[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは誠実な方のように思います。返却などの手間を考えると、200ドルの返金に私は応じます。素晴らしいアンプを有難う御座います。修理して大切に使います。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 76文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/12/16 23:00:18 閲覧 1562回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは誠実な方のように思います。返却などの手間を考えると、200ドルの返金に私は応じます。素晴らしいアンプを有難う御座います。修理して大切に使います。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 23:28:17に投稿されました
I believe you're a honest person. Since returning the item will be a major headache, instead, I will accept a refund of $200. Thank you very much for the wonderful amplifier. I will have it repaired and will treasure it.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 23:40:16に投稿されました
You seem like a very honest person. Considering the amount of hassle involved in returning the amp, I would like to agree to the $200 refund. Thank you very much for an amazing amp. I will repair it and look after it.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 00:44:58に投稿されました
I think you are sincere person.
Considering time and effort such as return, I will respond to the refund of 200 dollars. Thank you so much for your wonderful ampifier.
I will fix it and use carefully.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。