[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私は、今、長期の冬休みです。 あなたは、贈り物として商品を購入されたのですね 私がは、冬休みに入っているので、対応...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

taka777による依頼 2012/01/01 03:27:33 閲覧 1422回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡ありがとうございます。
私は、今、長期の冬休みです。

あなたは、贈り物として商品を購入されたのですね
私がは、冬休みに入っているので、対応が遅れる可能性があります。
1月10日に発送できないかもしれません。

商品が遅れれば、あなたに、ご迷惑をお掛けすることになります。
やはり、購入代金を、返した方が、良いと思います。

残念ですが、贈り物が間に合うセラーから、購入した方が良いと思います。


もし、次回何か商品を購入されるときは、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 04:40:05に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm having a long winter vacation now.

You purchased the item as a present.
I think my correspond might be delayed due to a long winter vacation.
I'm not sure that it could be shipped on 10th January.

I think delaying to ship can get you in trouble.
So, it's better refund the purchase money.

I'm so sorry, but you'd better find other sellers to buy a present.

I would be happy, if I had another chance your purchasing.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 04:28:15に投稿されました
Thank you very much for getting in touch.
I am currently taking my long winter vacation.

I understand that you have bought an item from me that will be used as a present.
As I said, I am currently on winter vacation so it may take a little while for me to process your purchase.
I might not be able to ship it by January 10.

As I would be causing you an inconvenience if I do not manage to ship it in time, I think that it would be best if I give you a refund.

This is very unfortunate, but I think it would be better for you to make your purchase from a seller who is able to make the shipment in time to meet your requirements.


Nonetheless, I hope you will be able to purchase from me in the future.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 06:12:05に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am currently on a long winter holiday.

I understand that you have purchased the item as a gift.
I might not be able to correspond to your order immediately as I am on a holiday.
I might not be able to ship it out before the 10th of January 2012.

I will trouble you if I can't deliver the item on time.
So I suggest that I make a refund to you.

I am sorry but I strongly recommend that you purchase your item from the seller who can meet your preferred date of delivery.

Please consider using my site should you decide to purchase some items in the future.
Thank you.
taka777
taka777- 12年以上前
ありがとうございます。

翻訳していただいて、感謝しています。

あなたの翻訳が、一番直感的に、私が望んだ翻訳に近かったと思います。
また、色々依頼をコニャックでお願いすると思いますが、よろしくお願いいたします。
yakuok
yakuok- 12年以上前
@taka777 ご丁寧にコメントを頂きましてありがとうございます!そう言って頂けますと大変励みになります。こちらこそ今後も機会がありましたらどうぞよろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。