[日本語から英語への翻訳依頼] メールを拝見しました。 私は、日本の販売業者です。 ebayは商品を買い付けるために利用しています。 あなたから直接商品を購入することは可能ですか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

eirinkanによる依頼 2011/12/25 02:47:01 閲覧 2352回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メールを拝見しました。
私は、日本の販売業者です。
ebayは商品を買い付けるために利用しています。
あなたから直接商品を購入することは可能ですか?
直接お話ししたいです。
電話番号を教えて下さい。
時差の関係もありますので、お住まいの国も教えて下さい。
良いお返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/25 04:45:24に投稿されました
I've read your email.
I am a seller in Japan.
I would like to use ebay to buy products.
Would it be possible to purchase products directly from you?
I would like to speak to you directly.
Please let me know your phone number.
Since there is the issue of time difference, please let me know your country.
I await your good reply.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/25 03:10:52に投稿されました
Thank you very much for your e-mail.
I am a reseller in Japan and I use eBay as a way to purchase goods.
Is it possible for me to make purchases directly from you?
I would like to communicate with you directly, so maybe you could give me your telephone number?
Also, so I know what the time difference is, please let me know the country where you live.
Look forward to hearing from you.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/25 03:11:41に投稿されました
Thank you for your email.
I am a seller in Japan.
I am using eBay to make purchase of products.
Is it possible for me to purchase products directly from you?
I would like to have a discussion with you personally.
Kindly advise me of your contact number.
Also, there must be a time difference between us, so please tell me which country you are in.
I am certainly looking forward to receiving your favorable reply.

クライアント

備考

海外の業者とのやりとりです。まず初めに相手側から、商談が舞い込みました。その返事になります。意訳してもらって構いません。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。