この時計は日本のちゃんとしたアンティークの時計屋さんで買いました日本では偽物は犯罪になるので、偽物を扱う所はありません古い商品になるので全てオリジナルな部品かは調べる事が出来ません。ですが、本物の商品である事は間違いありません。いかが致しますか?当商品は日本のアンティークを扱う時計屋さんから購入した物で古い商品になるので、全ての部品はオリジナルかは調べきる事が出来ません。しかし、本物というのは間違いありません。日本ではかなり高値で取引されています
I bought this watch at a proper antique watch shop in JapanThere is no place that sells fake things because using fake things in Japan is a crimeSince it is an old product, it is not possible to check if all parts are original or not.However, there is no doubt that it is a genuine product.How would you like it?This product was purchased from a watch shop which handles Japanese antiques andsince it is an old product, it is not possible to check whether all the parts are original or not.However, there is no doubt that it is genuine.It is trading at a fairly high price in Japan
いつもあなたのサポートを感謝しています。パッケージキットの材料変更と、来年度からの価格変更、送料の加算のお知らせをありがとうございます。価格変更、送料の加算を事前にお知らせ頂いたので、次回はかなりの種類と数量をオーダーをします。もし全量が揃わない場合は、12月の時点である分だけ発送してください。貴社製品は当店で一番人気です。これからも日本ユーザーに貴社製品を沢山ご紹介できるよう私達も頑張ります。コロナが収束しませんのでスタッフの皆様も体調お気を付けてお過ごしください。
I am always grateful for your support.Thank you for notifying us of the material change of the package kit, the price change from next year, and the addition of shipping fee.As you notified us in advance of the price changes and shipping charges, next time we will order a considerable number of types and quantities.If you do not have all the items, please ship only the amount as of December.Your product is the most popular in our shop. We will continue to do our best to introduce many of your products to Japanese users.The corona will not converge, so please be careful of your health conditions.
もうすでに製品の梱包は完了しております。梱包前の写真は添付の通りです。下記の黄色でハイライトをつけた部分は、弊社で作成したPacking Listや現品に貼ったTAGに記載しています。ですので、問題は無いかと思います。再梱包は難しい状況ですので、このまま進めさせてください。追加の依頼が多く、正直対応しきれません。事前に必要事項は連絡をしていただきたく存じます。場合によっては追加コストになることもありえますので、ご留意をお願い致します。
The packaging of the product has already been completed. Attached is a picture of the product before packing.The areas highlighted in yellow below are on the Packing List that we made and the TAG that we put on the actual product.So, I think there is no problem.It is difficult to repackage the items, so please let us proceed with this.There are many additional requests, and honestly, we can't handle them all.We would like you to contact us with the necessary information in advance.Please keep in mind that this may result in additional costs in some cases.
いただきますごちそうさま
いただきます → में खाता हुं ।ごちそうさま → खाने के लिए धन्यवाद ।
このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。なお、私が落札した商品以外にも、同じ種類の商品が他の落札者に落札されていますが、そちらの商品と間違えて発送しないようにお願いします。アイテムナンバー0000の商品画像に写っている商品を送ってください。以前、他の出品者に間違えられて困ったことがありましたのでよろしくお願いします。
This time I'm very happy to win the bid of a wonderful product.In addition to the products that I have made a successful bid for, the same type of products have been sold to other successful bidders too, however please do not make mistake in shipping them. Please send the product shown in the item number --0000 product image.In the past, I had a problem with being mistaken by another seller, so I would appreciate your favor.
本案件のスキームについて再度確認させてください。A様の倉庫でバンニング作業を行い、B様はその後のコンテナ回収を行っていると言う認識で宜しかったでしょうか?2ヶ所引取り場所がありB様の倉庫(協力会社?)で保管・バン詰めを行っている認識でした。A様(2ヶ所でしょうか?)にトラックで空パレットを回収⇒倉庫保管⇒120枚確保できたら(数回に分けて或は1回に120枚の引取り)⇒輸出通関⇒バン詰め作業⇒CY搬入(CY通関?)⇒船積みというスキームで間違いないでしょうか?
Let me confirm the scheme of this project once again.Is it okay to understand that A's warehouse is doing the vanning work and B is collecting the container after that?It was recognized that there are two collection places and storage and van packing are done in B's warehouse (cooperating company?).A (2 places?) collects empty pallets by truck ⇒ Warehouse storage ⇒ If 120 pieces can be secured (every several times or 120 pieces picked up at one time) ⇒ Export customs clearance ⇒ Van packing ⇒ CY delivery (CY customs clearance?) ⇒ Is it correct for the scheme of shipping?
Also due to the cost of this LP the postage will probably be more than usual and will depend on which country you live in, I'll get some options on postage and insurance costs when someone buys it. I'm also assuming that if you're buying from outside of the UK then depending on whereabouts in the world you are you are aware that there could be significant delays in delivery times. I'm not sending anything to either America or South Korea at the moment as I have parcels posted around 8 weeks ago which haven't been delivered yet to those countries.
また、このLPの費用により、送料は通常より高くなり、お住まいの国によって異なりますのでもし誰かがそれを購入したら、送料と保険費用のオプションがいくつか表示します。また、英国外から購入する場合、世界中の所在によっては配達時間が大幅に遅れる可能性があることをご存じでしょう。現在、アメリカや韓国には何も送っていません。8週間ほど前に、これらの国にはまだ配達されていない小包が届いているためです。
二ツ小屋トンネル(廃道)福島県福島市から山形県米沢市を結ぶ道路は、1881年に開通し明治天皇により万世大路と名付けられた。二ツ小屋トンネル(384m)は、万世大路に2つあるトンネルの一つです。1934年(昭和9年)に自動車が通行できるように、拡張工事が行われました。1966年(昭和41年)には、冬季の豪雪時にも通行できるように新たな場所にトンネルを開通させ、万世大路はその役割を終えて廃道になりました。万世大路の由来:長きにわたってこの立派な道路が人々の役に立つように
Futatsugoya tunnel (Abandoned road)The road connecting Fukushima City in Fukushima Prefecture to Yonezawa City in Yamagata Prefecture was opened in 1881 and was named Bansaeitairo by the Meiji Emperor.Futatsugoya Tunnel (384m) is one of the two tunnels in Bansaeitairo.Expansion work was carried out so that cars could pass in 1934 (Showa 9).In 1966 (Showa 41), a tunnel was opened in a new location so that it could pass during heavy snowfalls in winter, and Bansaeitairo ended its role and was abandoned.The Origin of Bansaeitairo: Making this magnificent road useful for people for a long time
この度はご購入ありがとうございますコロナウイルスの影響で商品の輸送が遅れておりますそこで提案ですGenki1のテキストとワークブックの第2版を購入いただきましたが第3版でも宜しいですか?第3版であれば確実に商品は早く到着します出版社が第3版から値上げをしたので、第3版の方が高価です第3版の方で宜しければご返事ください他のお客様にも同様の提案をしますので先着順で決定いたします。もちろん少しの遅れる可能性はありますが、元々購入頂いた第2版でもそれ程遅くはなりませんご検討ください。
Thank you for purchasing this timeProduct transportation is delayed due to coronavirusand here is a proposal in regard to itYou purchased the second edition of Genki1 textbook and workbook but will the third edition acceptable?If it is the third edition, the product will surely arrive earlyThe third edition is more expensive because the publisher raised the price from the third editionPlease reply if you are ok with the 3rd editionWe will make similar proposals to other customers too, so we will decide on a first-come, first-served basis.Of course, there is a possibility that it will be a little late, but the second version originally purchased will not be so late so please consider.
次回の発注は下記の商品を予定しています。DC CORE10 100個今回の取引では船便を利用しようと考えています。現在、船便の会社と輸送について話し有っているのですが、中国国内の輸送規則で下記の書類が必要です。上記、書類を頂くことは可能でしょうか?船便の会社と輸送についての話し合いが決定次第、商品代金を振り込む予定です。
The next order is planned for the following products.DC CORE10100 piecesIn this transaction, we planning to use shipping service.We are currently talking about shipping with a shipping company, but the following documents are required under the rules of transportation in China.Is it possible to receive the above documents?As soon as we have a discussion with the shipping company about the shipping, we will transfer the amount for the product.
今日、私たちは弁護士と、契約書に関するミーティングを行いました。ご提案なんですが、・オンライン講座の「価格の決定権」がこちら側にあることを盛り込んで良いですか?現在の契約書には、販売価格18万円と記載されています。しかし、この価格でのリリース後に、これが適正価格なのか検証をする必要があります。利益を最大化するためには、 セールをしたり、逆に値上げを行う必要があるのです。・あなたへの報酬に関しても 「販売価格×規定のパーセンテージ」と記載することに、同意をいただけますか?
Today we had a meeting with lawyers regarding the contract.Just a suggestion that,・ Is it possible to include the fact that the " price determination right" of the online course is on our side?The current contract states that the selling price is at 180,000 yen.However, after releasing at this price, it needs to be verified that this is a reasonable price.To maximize profits, either you make a sale or, raise a price.-Regarding the reward to you, "Sales price x specified percentage", would you accept with this consent?
今ほど購入しました。システム上送料を多く払えませんでしたので追加でPayPalで足らない送料をご請求ください。よろしくお願いします。
I bought it just now.As I could not pay the entire shipping cost on the systemplease request for the remaining payment via PayPal.Thank you.
こんにちわ SHANDYのトモダです。月末になりましたが、決算間に合いそうですか?心配しています。何か私がするべき事はありますか?
Hello I am SHANDY from Tomoda.End of the month is right at the corner, can the settlement be done in time?I'm worried.Is there anything I should do?
日本の季節は秋です。日本の秋は、気温が変わるだけではなく、紅葉といって、緑の葉っぱが赤や黄に変わります。山の色がどんどん移り変わるのは、とても感慨深いです。折り紙で鶴を折ったので、”あきいろ”と呼ばれるものを一緒に送付します。日本の良さが少しでも伝わればいいなと思います日本はすっかり秋になりました。「食欲の秋」「スポーツの秋」「読書の秋」など、秋にはなにかしようという日本の習慣があります。日本の秋で美味しいものは、松茸、栗、秋鮭、鯛などです。秋の食べ物は特に美味しいといいます
The season of Japan is autumn.In autumn of Japan, not only the temperature changes,autumn foliage meaning green leaves turn red and yellow too.It is very deep and emotional that the color of the mountain changes gradually.Since I folded a crane with Origami, I will send something called "ARO FLO" together.I think that it would be good if I can express something good about Japan.Japan has changed completely to autum."Autumn of good appetite" "Autumn of sports" "Autumn of reading" etc.,In autumn we have a custom of doing something in Japan.The delicious foods in autumn are matsutake mushroom, chestnut, autumn salmon, sea bream and so on.Autumn food is particularly delicious
本日の取締役会で御社への出資が承認されましたので、取り急ぎご連絡いたします。株式引受契約書と併せて署名する業務提携契約書は、9/28のA社取締役会までに内容確定の段取りで進めたいと考えています。こちらの案をまだお渡しできておらず申し訳ありません。来週の早い時点でメールしますので、金曜日の打合せでお考えをお聞かせ下さい。また、御社宛ての株価入りのレター案の作成を引き受けて下さり有難うございます。メールで頂戴できますことお待ちしております。引き続き、どうぞ宜しくお願いします。
We inform you urgently that our investment in your company was approved at today's board of directors meeting.I would like to advance the business alliance agreement signed in conjunction with the stock subscription contract with the establishment of the contents by until the meeting of board of directors of company A on 28th of September. I'm sorry I have not handed over the plan yet. I will email you until next week, so please tell us your ideas at the meeting on Friday.Also, thank you for taking the opportunity to create a draft letter containing stock price for your company. We will waiting to receive by e-mail.Thank you very much for the continuous support.
お食事(500円以上)のお客様はソフトドリンクが100円(税抜)になります。コーヒー(ホット・アイス)ウーロン茶100%オレンジジュース100%アップルジュース100%グレープフルーツジュース麺大盛ザンギ2個おかわりご飯100円おかわり味噌汁100円「しゃぶしゃぶ御膳」セット内容つけダレ豚しゃぶ肉野菜メニュー詳細等は店舗まで原材料の一部に卵・乳・小麦・そば・落花生・えび・かになどを含み、アレルギー症状を引き起こすものがあります。
The customers who order meals (higher than 500 yen), soft drinks will cost 100 yen (tax excluded).Coffee (hot or ice)Oolong Tea 100% orange juice100% Apple juice100% grapefruit juicePlateful of noodlesZanghi 2 piecesExtra rice for 100 yenExtra miso soup for 100 yen"Shabu-shabu Gozen" set contentsDroopingPork shabu-shabu meatVegetablesMenu details etc. to be checked directly the storeSome ingredients that may cause allergic symptoms like egg, milk, wheat, buckwheat, peanut, shrimp, crab etc. are included.
貴国と時差があり、連絡頂いた時間帯日本は夜中だった為返事が遅れました。今月日本に相次いで台風、地震が起き、特に台風は空港の閉鎖や物流網の長期停止等大きな影響を及ぼしました。確認の結果荷物は空港で滞留している可能性があります。輸送業者によると空港は浸水が起き商品が多数破損している状況です。万一届かない場合は同一商品の再発送または全額返金で対応させて頂きます。ただ残念なことにこの商品は非常に希少で日本でも再入手が難しいです。お詫びとして次回弊店から購入頂ける場合は5%割引します。
As there was time difference due to different time zone, when we received the infromation it was already late night in Japan thus we could not reply earlier.Typhoons and earthquakes occurred one after another in Japan this month, especially typhoons had a major impact such as closing of the airport and long-term suspension of the logistics network. We checked and it seems that the baggage might be still at the airport. According to the carrier, the airport is flooded and many items are damaged. If you do not receive it we will send you same item or full refund. Unfortunately this product is very rare and difficult to re-obtain in Japan. As an apology, we will give you a discount of 5% that can be used at our store on your next purchase.
連絡が遅くなり、すみません。あなたの誠意は伝わりました。逆に気を使っていただき感謝します。また再びあなたの店での購買を楽しみにしています。
I apologize for contacting late. I understood your sincerity. Thank you for your concern. I am looking forward to buying at your store again.
はい、来週1000個、その次の週に1000個の発送で問題ありません。2000個昨日届いて、今日すべて検品が完了しました。潰れた箱を交換していて気がついたのですが、ホコリが今回はかなり少なくなっていました!ありがとうございました。箱を少し厚くしたので、潰れている箱がさらに少なくなりました。次に作る箱は更に厚くしようと思います。リアルショップで売られている箱はやはりbladetechの箱が一番薄く、壊れやすかったので、ここは必ず変えたいところです。
Yes, 1000 pieces next week and another 1000 pieces the next week after is OK.2000 pieces arrived yesterday, all inspections has completed today.I noticed while exchanging a crushed box that it was less dusty this time!Thank you very much.I made the box a bit thicker, so the number of crushed boxes reduced.I think that I should make more thicker box next time.The box of bladetech sold at the second had shop was the most thinnest and fragile thus I really want to change that part.
和牛再入荷A4~A5グレード和牛のサーロイン、テンダーロインを合計300kg入荷しました。※グレードについてA~C:歩留り(食べられる部分の多さ)、Aが最高5~1:肉質、5が最高テンダーロインは希少かつ人気の部位のため、すぐに売り切れとなることが予想されます。素材そのものの味を楽しむ鉄板焼きでの調理がおすすめです。お早めにお求めください。スタッフ一同、ご来店心よりお待ちしております。
Re-delivery of Japanese beefA total of 300kg of A4 ~ A5 grade Japanese beef sirloin, tenderloin arrived.※ About GradeA to C: Yield (a large edible part), A is the highest5 to 1: meat quality, 5 is the bestBecause tenderloin is a rare and popular part, it is expected to be sold out soon. Cooking with teppanyaki which enjoys the taste of the material itself is recommended. Please purchase as soon as possible.Entire staff are eagerly waiting for ur visit to the store.