この度はご購入ありがとうございます大変申し訳ございませんがご購入された書籍が在庫切れになってしまいまして出荷できませんそこでご提案ですこちらのURLの書籍は新しいバージョンになりますのでこちらで如何でしょうか?あるいは、アマゾンUKで購入できます。こちらは少しお時間がかかりそうです。上記の案でお好みの方はありますでしょうか?こちらで代理購入もできますが一旦、今回のオーダーをキャンセルし、お客様の方で再購入いただいた方がお得にお買い物ができます。ご確認のほどよろしくお願いします
Thank you for your purchase.I would like to apologize extremely but the books purchased have become out of stockCan not do the shipping.So the proposal isBooks of this URL will become a new version so how do you think about it?Or you can buy at Amazon UK. It seems that it will take some time here.Do you have any preference on the above suggestions?Although you can also proxy purchase here, customers who canceled this order and re-purchased can shopat a great price.Thank you for your review.
こんにちはベトナム滞在中は大変お世話になりました。今まで食べたベトナム料理で一番美味しかったです。また、空港のお迎えなど、スタッフさんの温かい歓迎でとても、感激いたしました。有難うございました昨日、小田さんに見積もりをいただきたい写真をお送りいたしました簡単な写真で申し訳ございませんが、garahomeさんに届きましたら、お見積りお願いいたします。お互いの会社にとって、良いお取引が出来るように、心から願っております。またお会いできる日を楽しみにしております。
HelloI am indebted to you during my stay in Vietnam.It was the most delicious Vietnamese cuisine I ever had.And I was deeply moved by the warm welcome of the staffs who came to pick up at the airport too.Thank you very much.Yesterday, I sent a picture which Mr. Oda gave the estimates for.I am sorry for simple photos, but once Mr. garahome receives it, please provide the invoice of the estimates.I sincerely hope that it would be a good deal for both the companies.I am looking forward to seeing you again.
※座面張地:レザー※脚部分は、上記写真のアイアン又は左の写真のようなウッドのうち、価格が低いものをお願いします。※脚の幅は450㎜でお願いします。※※脚部分は組み立て式でお願いいたします。
※ seat area: leather※ For the legs, please give me the one with the lowest price out of the wooden one or the iron one like in the picture on the left.※ Please provide the one with the width of the legs to be450 mm, please.※ ※ Thank you for assembling the leg part.
業務名:人事・総務・労務部門の業務資料ファイリング整理派遣社員の責任範囲:・ファイリングコンサルタントとの総合窓口を担当する・各グループから選出した責任者(グループ責任者)とコミュニケーションを取る・グループ責任者に業務資料ファイリングにおける課題をヒアリングし、内容をまとめる・各グループの課題を通して、グループ責任者と原因抽出・分析を行い、内容をまとめる・ファイリングコンサルタントとグループ責任者と一緒にファイリングの範囲を確定し、マネージャーの承認を取る
Business name: Organization of filing of business data of personnel, general affairs, labor departmentTemporary staff's responsibility range:· In charge of general window with filing consultant· Communicate with the responsible person (group manager) selected from each group· Hearing issues in business document filing to the group manager, and summarizing the contents· Collect responsible persons and cause extraction and analysis through group assignment and summarize contents· Confirm the scope of filing together with filing consultant and group manager and get manager's approval
・グループ責任者とファイリングが必要な業務資料を選別し、最終決定を行う・グループ責任者と部門内のファイリングルールを決定し、適宜見直しを行う・ファイリングルールに基づいた業務資料ファイリングの方法をグループ責任者と一緒にグループメンバーへ指導する・余剰のファイルキャビネットの使用方法をグループ責任者と検討し、部門に提案する・各グループのファイリングが維持できているかを定期的にコンサルタントと確認する実施期間:2018/8/15~2018/12/20
· Select the business data that needs to be filed to the group manager and then finalize it· Determine the filing rules within the group manager and department and review them as necessary· Teach group members, along with group officials, the method of business document filing based on filing rules· Consider how to use surplus file cabinet with group manager and propose it to department· Regularly confirm with consultants whether filing of each group can be maintainedPeriod of implementation: 2018/8/15 ~ 2018/12/20
お返事ありがとうございます。もしよろしければSkyoeでもよろしいでしょうか?なおSkypeのIDはこちらになります。その他の製品でも積極的に取り扱わせていただきたいと思っています。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.May I use Skyoe if you do not mind?The Skype ID is here.I would like to actively handle other products as well.Thank you.
First, if you are a US seller, simply shipping product into AMAZON.MX12 FBA warehouse, and you do not have employees or operations in Mexico… there is no need to register with the government for an RFC ID number. Based on the discussions we had with the Mexican “IRS”, we would not be allowed to have one, as we do not have an address, employees, or operations in MEXICO.The RFC ID required by Amazon appears to be very near to the Importer of Record Situation in Canada. There needs to be a responsible party that is going to clear the goods out of customs in Mexico, and delivery them to amazon, and be responsible for the cargo and shipping documentation in the eyes of the Mexican government.
まず、あなたが米国の売り手であり、商品をAMAZON.MX12 FBAの倉庫に出荷するだけで、メキシコに従業員や事業を持っていない場合は、政府にRFC ID番号を登録する必要はありません。メキシコの「IRS」との話し合いに基づいて、メキシコの住所、従業員、または事業を持たないため、私たちはメキシコの「IRS」との話し合いに基づいています。Amazonが要求するRFC IDは、カナダのレコード状況の輸入業者に非常に近いと思われる。責任ある当事者が必要であり、それはメキシコの税関から商品を取り除き、それらをアマゾンに配送し、メキシコ政府の視点で貨物と出荷文書を担当する必要があります。
+More importantly they will pay tax on your behalf, and pass the charges back to you.+I contacted our shipping company, they have operations in Mexico. They contacted their mexican office, and responded back with the RFC ID in Mexico.If you call FEDEX and UPS they can give you their numbers. +Bear in mind if you put the companies RFC number, they will be asked to pay your taxes for you… so if (for example) you would find an RFC number on the web and use it without permission, its a near certainty that your products would wind up stuck on the other side of border.+If this helps… click yes below and/or reply and say thanks!
もっと重要なことに、彼らはあなたのために税金を払い、その代金をあなたに返します。私は運送会社に連絡し、メキシコで事業を行っています。彼らは彼らのメキシコのオフィスに連絡し、メキシコのRFC IDで返答した。あなたがFEDEXとUPSに電話をすれば、彼らはあなたにその番号を与えることができます。 +企業のRFC番号を記入すると覚えておいてください。彼らはあなたに税金を払うように求められます。例えば、あなたがウェブ上でRFC番号を見つけ、それを許可なく使用するならば、国境の反対側に製品が巻き付いてしまう。これが助けになる場合は...下記の「はい」をクリックしてください。
マイメロディは、うさぎの耳にお花やリボンが付いているキャラクターです。ピンクの頭巾を被ってます。自分でも、自分が可愛いというのが分かっているほど、あざといキャラクターです。クロミちゃんという、黒頭巾を被ったライバルもいるんですよ。サンリオでは珍しい、悪役なんです。ちょっとドジっ子で憎めないのが、クロミちゃんです。日本の文化を世界に発信したいです。ebayを利用して成功を手に入れたいです。
My Melody is a character with flowers and ribbons attached in the ears of a rabbit.I am wearing a pink hood.I am cute and I know about it kind of blotchy character it is.There are rivals who have worn a black hood called Kuromi.It is a rare villain in Sanrio.It is Kuromi who can not hate with a bit of a lethargy.I am trying to flourish Japanese culture to the world.I want to succeed by using the ebay.
ABNとGSTについて質問です。アマゾンAUでは添付ファイルの赤枠に示したようにGSTが課税されています。弊社がABN登録をして国税局にGSTの支払いを自社で行えば、アマゾンからのGSTの請求はなくなりますか?また現状GSTはアマゾンが弊社の代わりに徴収申告頂いていますが、その場合弊社はABNの申告は必要ない、ということでしょうか?よろしくお願いします。
Would like to ask a question regarding ABN and GST.In Amazon AU, GST is taxed as shown inside the red frame in the attached file.If we do register ABN and pay GST to our tax authorities by ourself,will the bill for GST will not be placed by Amazon?Also, although current Amazon GST has been filed on behalf of our company for collection,in that case, is it that the application for ABN is not essential?Thank you.
道頓堀17世紀のはじめ、安井道頓によって運河として整備された道頓堀。まもなくその南側には芝居小屋が集められ、「道頓堀五座」と称された大きな劇場をはじめ中小の劇場や多くの料理屋が軒を連ね、長く日本最大の芝居街として賑わいました。今では文楽の街として知られる大阪ですが、当時は歌舞伎の本場として数々の名優や多くの観客を集めました。日本を代表する戯曲家・近松門左衛門が活躍したのも、この道頓堀なのです。
DotonboriDotonbori was developed as a canal by Dr. Yasui at the beginning of the 17th century. Soon the theater hut was gathered to the south, a large theater called "Dotonbori Gosha", a small and medium-sized theater and a lot of cooking shops built a lot, and it crowded as Japan's biggest playing street for a long time. It is Osaka, now known as the city of Bunraku, but at that time he gathered numerous actors and many spectators as the main point of Kabuki. It is this Dotonbori that played a leading role playwright, Chikamatsu Monmagaemon in Japan.
そよかぜ高校の同級生で結成された3人組アコースティックユニット「そよかぜ」。大阪・京橋を中心にストリートライブを始め、今ではなんばHatchやZeppなんばなどのメジャーアーティスト級のライブハウス会場でもインディーズながら単独ライブを行う。2017年に開催された西日本最大級のモーターイベント、「第10回大阪モーターショー」に出演し、イベントテーマソング“Potential~クルマがクルマを超える日~”を書き下ろす。
SoyokazeA three-piece acoustic unit "Soyokaze" formed in a high school classmate.Started street live mainly in Osaka · Kyobashi, now live alone live at major artist class livehouse venues such as Namba Hatch and Zepp Namba.Appearing at the 10th Osaka Motor Show in West Japan's largest motor event held in 2017, the event theme song "Potential - the day the car goes over the car ~" is written down.
2018年6月にはJ:COM「ガンバEX」のオープニング・エンディング曲として“Be Brave”がタイアップ決定。2019年2月から全国7ヶ所単独ライブが決定している。注意事項会場へのお問い合わせはお控え下さい。お集まり頂いた皆様に公演を楽しんで頂くため、小さなお子様や体の不自由な方を最前列など鑑賞しやすい場所に誘導させて頂く場合がございます。当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
In June 2018 "Be Brave" decided tie-up as opening and ending song of J: COM "Gamba EX".From February 2019, seven live single shows nationwide have been decided.NotesPlease refrain from inquiring to the venue.In order to have everyone gathered to enjoy the performances, there are cases where we can guide small children and disabled people to a place that is easy to appreciate such as the front row.Guests will be responsible for transportation and accommodation expenses on the day.
都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。
There is a case where the contents of the performance will be changed or canceled depending on circumstances. In that case, we can not compensate for transportation and accommodation expenses.Please stop at the venue and the venue around the venue, such as place taking action by luggage placement and sitting in, night stays, immoral acts and other troubles.If you can not follow the instructions of the staff, you may interrupt or cancel the performance, or you may leave.
(損害賠償)研修生が、A社又はA社のスタッフに対して損害を与えた場合には、前条の保険により賠償させるものとする。保険では填補されない損害が、研修生の故意・又は重過失によるものであるときは、当該損害全額について研修生は賠償の責任を負い、B社はこれを連帯して保証する。研修生が、A社及びA社のスタッフ以外の第三者に損害を与えたときは、原則として研修生が責任を負い、対応するものとする。又、B社はこれを連帯して保証する。但し、損害の発生がA社の指示に起因するときは、この限りではない。
(Compensation for Damages) In the event that the trainee damages the company A or the staff of Company A, it shall be compensated by the insurance under the preceding Article. If the damage cannot be covered by insurance due to intentional or gross negligence of the trainee, the trainee will be responsible for compensation for all the damage and Company B jointly guarantees this. In principle, the trainees shall take responsibility and respond if the trainee damages third parties other than the Company A or their staffs. In addition, Company B jointly guarantees this. Provided, however, that this shall not apply when the occurrence of damage is caused by the instructions from Company A.
8/20のスケジュールですが、〇〇社に行きませんか?〇〇社は同僚が展示会で接触したVessel製造メーカーです。Aの引合いも〇〇社に来るとのことで、一度訪問しようと考えていました。場所は台中にあるようです。AだとPressure dropが上がりすぎてしまうと思いますので、弊社はBを提案致します。コストがかなり上がってしまうので、Bでも可能性があればお見積りを致します。必要な情報(粘度データ、流量等)をご連絡ください。
As for the schedule of August 20, can you go to the company OO?The OO company is a Vessel manufacturer which one of my colleague contacted at the exhibition.I was thinking that I would like to visit once because the inquiry of A will come to the company.The location seems to be in Taichung.As we think A will result in rising too much in the Pressure drop,we propose B.As the cost rises considerably, if there is a possibility even with Bthe we will send you an estimate quote.Please provide us with necessary information (viscosity data, flow rate etc.).
ぜひあなたの商品を販売しようと思います。御社は商品の数はどれくらいあるのですか?あなたが取り扱っている商品の全てがわかるwebサイト、もしくはネットショップを見せてください。私は翻訳する担当者がいますので、英語のサイトでも問題ありません。すぐにでも、販売を開始しようと思います。あなたとは良い関係が築けそうで嬉しいです。商品を仕入れる際の支払いはペイパルでよろしいでしょうか?御社はタオバオやaliexpressなどの有名なサイトで販売はしていないのでしょうか?
I am ready to sell your products.How much products does your company has?Please help me check a website or net shop that has information on all of the items you are dealing with.I have a person in charge to translate, thus even if it is a English site, I do not have problem with it.I want to sell the products right away.I am happy that I can build a good relationship with you.Is PayPal fine to pay for purchasing goods?Are you not selling on famous sites such as Taobao or aliexpress?
返信ありがとうございます。ログイン出来ないようです。送っていただいたUsernameで、“○○“から取得したパスワードをコピ-アンドぺ-ストしてログインしようとしても、”ERROR: The password you entered for the email address komakomori@gmail.com is incorrect. ”となってしまいます。なにが原因かわかりますでしょうか?
Thank you for your reply.It seems that I cannot login. Even if you attempt to log in by copying and pasting the password acquired from "○ ○" with the Username you sent, an error stating "ERROR: The password you entered for the email address komakomori@gmail.com is incorrect." appears.Do you know the cause behind this?
私は最初に送って貰った煙の少ない白いスティックが気に入りました。他には今回画像の中にある新しい製品(*画像参照)にも興味があります。これらのサンプルを再度送って貰うことは可能でしょうか?そして、もし、どちらかを採用するとしたら、トライアルとして50㎏~100㎏の発注を検討しています。尚、支払い方法はペイパルに限られます。*あなたのサンプルは良いものです。日本では7月16日まで”お盆”という連続休暇に入ります。現在、新しい香料でテストしていますので結果は休暇明けまでお待ち下さい
I liked the white stick with less smoke that was sent at the beginning. This time, I am also interested in new products as in the image (* see picture) . Is it possible to receive those samples again? And if we were to adopt either, we are considering ordering 50 kilograms to 100 kilograms as a trial. The payment method is limited to PayPal.* Your sample is a good one. In Japan, we will be entering into a long vacation called "Obon" which will be until July 16th. As it is currently being tested with a new fragrance, please wait for the result until the end of the vacation
8. Credit card purchases will incur a 2.4% surcharge.9. Shipping insurance is optional and payable to customer. Customer may use their own shipping agents with prior notice. Weare not liable for any delivery issues arising from your shipping agent.10. We reserve the right to refuse and/or cancel accounts.
8.クレジットカードでのご購入には2.4%の手数料が加算されます。9.船積み保険はオプションで、顧客に支払われます。お客様は、事前の通知を受けて自社運航代理店を使用することができます。我々配送業者から発生する配送問題については、責任を負いません。10.私どもは、口座を拒否および/または取り消す権利を留保します。