[英語から日本語への翻訳依頼] それから、このLPの経費の関係で、送料は通常よりも高く付きますし、お客様の居住国にもよります。送料と保険についてはどなたかが購入なさる際に何らかの選択肢を...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん na_miura さん gocool さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/05/09 21:54:38 閲覧 2047回
残り時間: 終了

Also due to the cost of this LP the postage will probably be more than usual and will depend on which country you live in, I'll get some options on postage and insurance costs when someone buys it. I'm also assuming that if you're buying from outside of the UK then depending on whereabouts in the world you are you are aware that there could be significant delays in delivery times. I'm not sending anything to either America or South Korea at the moment as I have parcels posted around 8 weeks ago which haven't been delivered yet to those countries.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/05/09 22:12:27に投稿されました
それから、このLPの経費の関係で、送料は通常よりも高く付きますし、お客様の居住国にもよります。送料と保険についてはどなたかが購入なさる際に何らかの選択肢をご用意します。イギリス国外からのご購入である場合、バイヤー様の居住国にも左右されます。配送時間は著しく遅延することもご承知おきください。8週間前に発送した郵便物がまだアメリカあるいは韓国に到着していないため、これらの国に当てての現状配送はお受けしておりません。
na_miura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/05/09 22:14:11に投稿されました
それと、このLPの費用のせいで、送料は、あなたの住んでいる国によっては、おそらく通常より高くなります。どなたかが購入される際には、送料と保険のオプションをいくつか提示します。また、英国外から購入する場合は、あなたが世界のどこに住んでいるかによりますが、配達期間がかなり遅くなるだろうと思います。現在、アメリカと韓国への送付はしていません。なぜなら8週間前に送った荷物がまだ届いていないからです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。