申し訳ないのですが、ご返信がスペイン語なので、当方で読めないため、翻訳依頼してますが、翻訳者が少ないので時間がかかっています。しばらくお時間ください。
Disculpa la molestia pero como su respuesta está escrito en español y yo no puedo leerla. Mandé traducirlo en japonés, pero como no hay muchos traductores de español, demorará un poco más para contetar. Espere un poquito más, por favor.
申し訳ございません。配送業者のミスで違う商品を送ってしまいました。お手数ですがそちらの商品は破棄してください。あなたの商品はすでに発送済みです。到着期限内には届くので、もうしばらく待ってください。この度はご購入頂いてありがとうございました。
Lo sentimos mucho. Le habíamos enviado producto equivocado por error del portador. Disculpe la molestia, pero deséchelo por favor. Ya le hemos reenviado producto correcto. El reenvío se realizará en el plazo previsto, así que por favor espere un momento más. Muchas gracias por su compra.
メッセージありがとうございます。商品については配送してしまっため急いで配送途中で差し押さえました。すいませんが送料分はこちらでもらい残りを返金させていただきます。注文はキャンセルさせていただきます。メッセージありがとうございます。商品のURLかASINを教えてもらえませんか?商品によって関税等はかわります。こちらで確認致します。
Gracias por su mensaje. Como ya habíamos enviado el producto, lo hemos detenido a toda prisa.Disculpe la molestia pero vamos a deducir el gasto de envío y le duvolvemos el resto de la tarifa.El pedido será cancelado.Gracias por su mensaje.Por favor avísenos el URL del product o el número ASIN.El arancel aduanero varia dependiendo de producto. Lo chequearemos por usted.
メッセージありがとうござます。もし商品が届かずこちらに戻ってきた場合は再送させて頂きます。商品についてはこちらから届くように郵便局に連絡させていただきます。メッセージありがとうござます。商品は届きましたか?もしくは不備等がありましたか?もし届きましたら良かったです。
Gracias por dejar su mensaje.Si el producto no le llega y se nos devuelve, se lo reenviaremos de nuevo.Comunicaremos con la oficina de correo para que el producto le llegue con seguridad.Gracias por dejar su mensaje. ¿Recibió su producto?O si habrá alguna falta, avísenos por favor.Seremos felíz si usted ya lo había recibido.
メッセージありがとうございます。こちらの商品は配送対応をしてしまいました。商品が届いたあとに返品のほどよろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Thank you for your message.We have already shipped out this item.Please return it once you receive it.Sorry to have troubled you.
初めまして、私は日本のナイトクラブの責任者です。以前、弊社のCEOがイビザに訪れた際に御社のビールのクオリティに感動し、日本のお客様にも提供したいと言っておりました。弊社は世界の最先端の音楽とファッションとアートを追い求めています。是非とも御社の商品を弊社の店で販売させていただきたいです。スペイン語で書いていますが出来れば英語で返信してもらえると嬉しいです。いいお返事を心からお待ちしています。毎日極東から楽園へ思いを馳せております。
Hola, mucho gusto, yo soy el encargado de un night club en Japón.Antes, cuando nuestro CEO visitó a Ibiza, a él le gustó muchísimo la alta calidad de la cerbeza de su empresa, y decía que quería ofrecerselas a nuestros clientes en Japón. Nuestra empresa está en busca de música, moda y arte de vanguardia. Les agradeceríamos mucho si nos permitan vender sus productos en nuestra tienda. Estoy escribiendo este mensaje en español, pero agradeceríamos mucho si nos respondan en inglés, si se puede. Esperamos recibir una buena respuesta desde ustedes. Todos los días, desde aquí la isla oriental, nosotros estamos pensando en el paraíso de Ibiza.Gracias.
こんにちは。一昨日、時計を受け取りました。梱包を開けて、ぜんまいを巻いてみましたが、全く動きません。これは、あなたの説明と明らかに異なります。輸送中に何かトラブルがあったのかも知れません。原因は、私にも分かりませんが、とにかく現状では全く動きません。私はリセラーなので、これでは困ります。いずれにしても、これは故障品であり、受け取れません。商品を返品しますので、あなたの返送先住所をご連絡下さい。返品後、速やかに全額返金してください。よろしくお願いします。
Hola,Reciví el reloj anteayer.Abrí el paquete y di cuerda al muelle, pero no funcionó nada.Obviamente esto es diferente de su explicación.Tal vez hubo algun problema durante la transportación.Yo no sé porqué ocurrió esto, pero de todos modos, no funciona nada.Como soy un distribuidor, estoy es una situación difícil para mí.De todos modos, esto es evidentemente defectuoso, asi que no puedo recibirlo.Se lo voy a devolver, por favor enseñeme su nombre y su dirección para devolvérselo.Por favor deme un reembolso en seguida.Le agradezco de antemano.
[1] もうすぐ向かいます。[2] 到着は、早くなります。[3] 到着は、少し早くなります。[4] 到着は、いつも通りです。[5] 到着は、少し遅くなります。[6] 到着は、遅くなります。[7] 行けないかもしれません。[8] もうすぐ帰ります。[9] 帰りは、早くなります。[10] 帰りは、少し早くなります。[11] 帰りは、いつも通りです。[12] 帰りは、少し遅くなります。[13] 帰りは、遅くなります。[14] 帰れないかもしれません。
1 Pronto me dirijo.2 Llegaré temprano.3 Llegaré un poco temprano.4 Llegaré a la hora como siempre.5 Llegaré un poco tarde.6 Llegaré tarde.7 Es posible que no puedo ir.8 Regresaré pronto.9 Regresaré temprano.10 Regresaré un poco temprano.11 Regresaré a la hora como siempre.12 Regresaré un poco tarde.13 Regresaré tarde.14 Es posible que no puedo regresar.
[1] いまから帰ります。[2] いまから向かいます。[3] 17:00頃に到着します。[4] 到着予定。[5] 途中で、TASK1とTASK2を予定しています。[6] 帰りは、19:00になります。[7] 到着は、19:00になります。[8] 時間通りです。[9] 遅れます。[10] 少し遅れます。[11] 早まります。[12] 少し早まります。
1 Ahora mismo voy a la casa.2 Ahora mismo voy alla.3 Llegaré más o menos a las 17:00.4 Llegaré:5 TASk 1 y TASK 2 están programado por camino.6 Regresaré a las 19:00.7 Llegaré a las 19:00.8 A tiempo.9 Tardaré un poco. 10 Llegaré un poco tarde.11 Empezará temprano que planeado.12 Empezara un poco temprano que planeado.(11のみ3人称で書きましたが、他は1人称で書きました。日本語に主語が書かれていないので正確に訳せません。私/私たち/あなた/あなたたち/彼/彼女/彼女たち(全員女性の場合)のどれが主語かによって動詞を書き分ける必要がありますので。)
・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS)・受託 (チーム強化・指導業務受託事業)・マーケティングリサーチ(海外は上海・モンゴル・ミャンマー・アメリカ、日本は全国どこでも、ターゲット"18歳~22歳"の若者)・プロモーション (リアル2万人、バーチャル20万人)・人材派遣 (100人以上可、スタイリスト、指導者、アルバイトなど)・紹介業(美容室、外国人社員、新規事業スタッフ、学生アルバイト、芸能事務所など)などなど、「何でも屋」です
- Consultas (Ventas patrocinados, administración de clubs de deportes, empresas de estudiantes, webs, SNSs)- Negocios encomendados (Fortalecimientos de equipos, negocios encomendados de tunorías)- Investigación de mercados (Shanghai, Mongolia, Burma, Estados Unidos, y todas las partes de Japón. Los objetivos de investigación son los jóvenes de 18 años hasta 22 años)- Promoción (20 mil personal reales, y 200 mil personas virtuales)- Envíos de recursos humanos (Se puede más de 100 personas. Estilistas, mentores, trabajadores temporales, etc.)- Introducción de recursos humanos (Peluquerías, trabajadores extranjeros, recursos humanos para negocios recien empezados, trabajadores temporales (estudiantes), oficinas de entrenamientos, etc.)Así, nos encargaremos de cualquier cosas.
・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど)・大会企画・運営 (キッツフェスティバル、フットサル大会、合同合宿など)・屋台運営 (エンパナーダ、たい焼きなど)・映画製作 (劇場上映、TSUTAYAやゲオやAmazonなどでのセル、レンタル)・スポーツクラブ運営 (都内から地方まで、園児から社会人までの各カテゴリ)・アパレル製作・販売 (タオル、スウェット、ポロシャツ、靴下など)
- Planificación y administración de eventos (fiesta de barbacoa & mochi[masa de arroz] golpes en sitio de construcción, fiesta de crusero, fiesta gigante de encuentros, eventos sociales pan-industria, eventos para estudiantes, etc.)- Planificación y administración de convenciones (festival de jóvenes, festival de futsal, campos de entrenamiento, etc.)- Administración de chiringuitos (empanadas, taiyaki, etc.)- Producciñón de películas (proyección de películas, ventas y rentas en TSUTAYA, GEO, Amazon, etc.)- Administración de club de deportes (en Tokyo y otros ciudades locales, para los niños preescolares y adultos)- Producción y venta de vestidos (toallas, prendas de entrenamientos, polos, medias, etc.)
どんなことでも、気軽に連絡下さい!100パーセント返信します。yusukeimai.yi@gmail.com【趣味】フットサル、毎週日曜日 13:00~暗くなるまで、"参加費無料" in新宿ゴルフ、毎月第3日曜日13:00~、in東京or神奈川or長野県でやってます。是非一緒にやりましょう!逆にもっともっといろんなことにチャレンジしてみたいです。是非参加させてください<(_ _)>
No duden en ponerse contacto conmigo por cualquier cosa. Les responderé 100 por ciento. yusukeimai.yi@gmail.com【Mi pasatiempo】Futsal -- Todos los domingos desde 13:00 hasta oscrecer. Se participan sin pagos en ShinjukuGolf -- Tercer lunes de cada mes, desde 13:00 en Tokyo, en Kanagawa o en Nagano.¡Vamos a jugar juntos!No sólo dichos deportes, sino me gustaría probar muchas cosas más. ¡Invítenme participar a muchas cosas, por favor!<(_ _)>
スポーツ歴小学校4年生から高校卒業までサッカーをやっていて、よい意味で"超体育会系"です。高校3年間は地元の長野県を離れ、静岡県に下宿と一人暮らしをしながらサッカーに明け暮れていました。プレーは最後まで下手くそでしたが、自分はサッカーというスポーツを通じて大きく成長することができました。 そんなサッカーやスポーツを通じて、発信していきたいことがあります。 スポーツを通じて~自分の使える時間や行動やお金を通じて~さらには映画という映像を通じて~感謝の気持ちを"形"にしたいです。
Jugaba futbol desde el cuarto grado de la primaria hasta el último grado de la secundaria (hasta 18 años). Soy muy deportista en este sentido.En los últimos 3 años de la secundaria, yo vivia solo en la prefectura de Shizuoka, que está lejos de mi puebulo natal, Nagano. Ahí me dedicaba en jugar futbol.Yo nunca había sido un buen jigador de futbol, pero para mí había muchas cosas que estudiar en mi vida por medio de futbol.Asi que tengo mensajes que quiero dar a la gente por medio de el futbol y otros deportes.Por los deportes ---Por el tiempo, la actividad y el dinero que puedo disponer ---Por las imagenes del cine ---Quiero concretar mi agradecimiento. (訳注:外国では中高一貫の国が多く、日本の高校の概念がわかりにくいと思うので「中等教育(日本の中~高)の最後の3年間(18歳まで)」という表現にしました)
私は、スペイン語ができないので、翻訳者にお願いして文章を作っております。ご連絡が遅くなりますが、宜しくお願いします。もし、英語が出来る場合は、英語でメッセージをおくりますので、教えてください。あなたから頂いたネガティブの評価をみました。本当に申し訳御座いませんでした。しかし、残念ながら、私は関税をコントロールすることができないのです。あなたの国の税関によって関税額が決められているので関税額については、どうすることもできませんでした。
Yo no entiendo español, por eso estoy escribiendo estos mensajes con ayuda de los traductores. Por eso le respondería un poquito retrasado. Le agradezco por su comprensión.Por favor avíseme si usted entiende inglés, por que si lo entiende, voy a escribirle mensajes en inglés.He leído la reacción negativa que usted me envió. Lo siento mucho de verdad.Pero yo no puedo controlar los impuestos. Si la aduana de su país decide el valores de los impuestos, yo que soy un extranjero no puedo hacer nada sobre el valor del impuesto.
発送方法は、バイヤーがEMSかSALを選択することができます。もし、あなたがSALを選んでいた場合、送料無料で発送することも可能でした。EMSは送料は確かに高いですが、その分のメリットがあります。そのメリットは荷物が確実にあなたの元へ届くことと、到着までの時間が速いことです。私は、あなたの不満を全力で解決しますので、評価をポジティブに変更して頂きたいです。あなたの不満をどうしても解決できないのであれば、返金することも可能です。あなたは関税をいくら支払ましたか?
Los compradores pueden escojer el método de envío entre EMS o SAL.Si usted hubiera escojido SAL, pudiera enviar el paquete sin que se cargara la tarifa de envío.La tarifa de EMS es costoso, pero tiene las ventajas.Las ventajas son: El paquete le llegará con seguridad y con menos tiempo.Yo voy a solucionar sus reclamaciones con toda mi fuerza. Entonces quisiera que cambie su reacción negativa a la positiva.Y si cuando no puedo solucionar sus reclamaciones a pesar de todas mis fuerzas, puedo devolverle su costo.¿Cuánto pagó por el impuesto?
Taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。★7つのエリア(アジア、アフリカ、中東、ヨーロッパ、北米、南米、オセアニア)を旅して、その国に住んでいる人に手紙を送って、友達になろう♪★登場する人は、全てリアル!★友達になったらメッセージが送れるよ♪★メッセージは自動で翻訳してくれるから、相手の言語を知らなくても安心!★メッセージは全て無料!
Taptrip is a service through which you can enjoy communication with people all around the world you encountered through the virtual trip, without using languages.★Trip the 7 areas (Asia, Africa, Middle East, Europe, North America, South America and Oseania), send letters to those who live there, and make friends!★All the participants are real persons!★Once you make a friend, you can send messages to your friends♪★Your messages will be automatically translated, so you do not need to understand the languages of your friends♪★All the messages you send are free!
英語、中国語、韓国語の通訳サービス(午前9時〜午後8時まではポルトガル語とスペイン語でも対応)。電話番号050(5814)7230 "被災外国人に無料の通訳サービス 電話で24時間体制
Servicio de intérprete en inglés, en chino y en coreano (Intérpretes en portugués y en español también son disponibles desde 9:00 a.m. hasta 8:00 p.m.). Número telefónico: 050-5814-7230."Servicio gratis de intérprete para los extranjeros que sufren del sismo y tsunami. Disponible por 24 horas."
バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイトサインイン登録検索おすすめ情報の投稿パッカーズパラダイスとは運営会社情報利用規約プライバシーポリシーPackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。
El sitio web de intercambios de información entre viajeros con mochilas (back packers) y viajeros bohemiosIniciar sesiónRegistroBúsquedaPublicaciones de informacion recomendada¿Qué es Packer's Paradise? (「パッカーズパラダイス」までスペイン語化したい場合は¿Qué es Paraiso de Viajeros con Mochilas?としてください)Información sobre el administradorCondiciones de usoPolítica de privacidadPackersParadise.com es un sitio web de intercambios de información entre viajeros con mochilas y viajeros bohemios.¡Se pueden publicar cualquier cosa sobre cualquier país, y también se pueden publicar comentarios en cualquier idioma!Por ejemplo, se pueden compartir información sobre sitios que han viajado o comidas ricas que han probado. También se pueden preguntar uno a otro, por ejemplo - <<¿A dónde debería ir de ahora para adelante?>>
運営会社情報会社名住所設立代表者TelFaxEmailUrl事業内容:ウェブサービスの企画・開発・運営、受託関連業務一式サインインしますIDメンバー名メールアドレス初期パスワードパスワード再入力ウェブサイトURLあなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。
Información sobre la empresa administradoraNombre de la empresaDirecciónFundaciónRepresentanteTeléfonoFaxCorreo electrónicoURLDescripción de negocios: Planificación, desarollo y administración de los servicios de sitio web, y negocios fiduciariosIniciar sesiónIDNombre del usarioCorreo electrónicoContraseña inicialReentrar la contraseñaURL del sitio webEscriban libremente por ejemplo sus blogs, o sus direcciones de Twitter, Facebook, etc. (no es obligatorio)
ログイン情報を記憶するパスワードをお忘れですか?アカウントがないときにはサインアップしてくださいエリア キーワード等 を入力メンバー情報の編集タグ(tag)最近のおすすめ情報最近のコメント
Guardar información de la sesión¿Olvidó la contraseña?Crea su cuenta si todavía no tiene su cuenta.Entre su área, codigos claves, etc.Editar información de los usariosTagsInformación recomendada recientecomentarios recientes