[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 申し訳ないのですが、ご返信がスペイン語なので、当方で読めないため、翻訳依頼してますが、翻訳者が少ないので時間がかかっています。しばらくお時間ください。

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は gloria さん kanon84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 19分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/12 19:24:06 閲覧 3291回
残り時間: 終了

申し訳ないのですが、ご返信がスペイン語なので、当方で読めないため、翻訳依頼してますが、翻訳者が少ないので時間がかかっています。しばらくお時間ください。

gloria
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/12 20:00:31に投稿されました
Disculpa la molestia pero como su respuesta está escrito en español y yo no puedo leerla. Mandé traducirlo en japonés, pero como no hay muchos traductores de español, demorará un poco más para contetar. Espere un poquito más, por favor.
kanon84
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/12 22:43:18に投稿されました
Disculpe, pero como su respuesta está en español y yo no puedo leerla, he pedido una traducción.
No hay muchos traductores de japonés a inglés, y por eso a veces requiere un poco de tiempo.
Muchas gracias por su paciencia.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。