Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは。 一昨日、時計を受け取りました。 梱包を開けて、ぜんまいを巻いてみましたが、全く動きません。 これは、あなたの説明と明らかに異なります。 ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は gloria さん htdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

keisuketanabeによる依頼 2012/07/06 08:04:30 閲覧 3371回
残り時間: 終了

こんにちは。

一昨日、時計を受け取りました。
梱包を開けて、ぜんまいを巻いてみましたが、全く動きません。
これは、あなたの説明と明らかに異なります。

輸送中に何かトラブルがあったのかも知れません。
原因は、私にも分かりませんが、とにかく現状では全く動きません。
私はリセラーなので、これでは困ります。

いずれにしても、これは故障品であり、受け取れません。
商品を返品しますので、あなたの返送先住所をご連絡下さい。
返品後、速やかに全額返金してください。

よろしくお願いします。

gloria
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/07/06 08:40:43に投稿されました
Hola,

Reciví el reloj anteayer.
Abrí el paquete y di cuerda al muelle, pero no funcionó nada.
Obviamente esto es diferente de su explicación.

Tal vez hubo algun problema durante la transportación.
Yo no sé porqué ocurrió esto, pero de todos modos, no funciona nada.
Como soy un distribuidor, estoy es una situación difícil para mí.

De todos modos, esto es evidentemente defectuoso, asi que no puedo recibirlo.
Se lo voy a devolver, por favor enseñeme su nombre y su dirección para devolvérselo.
Por favor deme un reembolso en seguida.

Le agradezco de antemano.
★★★★☆ 4.0/1
htdr
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/07/06 09:34:47に投稿されました

Buenas tardes.

Anteayer recibí el reloj.
Abrí el empaque y le di cuerda al reloj. Pero no se movió.
Esto es claramente diferente a lo que usted explica.

A lo mejor hubo un problema durante el transporte.
Yo tampoco no sé cual fue la causa, pero de todas maneras no se mueve en la condición actual.  soy un revendedor, así que esto me causa problema.

De todos modos esto es el producto con defectos.  No puedo recibirlo.
Ya que voy a devolver el producto, favor de darme la dirección para la devolución. Y le solicito que me regrese el monto total inmediatamente después de la devolución.

Sin otro particular, quedo de usted.






クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。