Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 初めまして、私は日本のナイトクラブの責任者です。 以前、弊社のCEOがイビザに訪れた際に御社のビールのクオリティに感動し、日本のお客様にも提供したいと言っ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

kotawonotltdによる依頼 2013/06/21 17:45:56 閲覧 3499回
残り時間: 終了

初めまして、私は日本のナイトクラブの責任者です。
以前、弊社のCEOがイビザに訪れた際に御社のビールのクオリティに感動し、日本のお客様にも提供したいと言っておりました。弊社は世界の最先端の音楽とファッションとアートを追い求めています。是非とも御社の商品を弊社の店で販売させていただきたいです。スペイン語で書いていますが出来れば英語で返信してもらえると嬉しいです。いいお返事を心からお待ちしています。毎日極東から楽園へ思いを馳せております。

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/06/21 18:25:58に投稿されました
初めまして、私は日本のナイトクラブの責任者です。
Encantado de saludarles. Soy un encargado de un club en Japón.
以前、弊社のCEOがイビザに訪れた際に御社のビールのクオリティに感動し、日本のお客様にも提供したいと言っておりました。
Una vez nuestro consejero delegado tuvo la ocasión de viajar a Ibiza y quedó impresionado de la calidad de su cerveza.Me comentaba ojalá pudiera ofrecer esa cerveza a nuestros clientes japoneses.
弊社は世界の最先端の音楽とファッションとアートを追い求めています。
Nuestro lema es seguir la música, la moda y el arte en primera línea.
是非とも御社の商品を弊社の店で販売させていただきたいです。
Nos encantaría poder distribuir sus productos en nuestros locales.
スペイン語で書いていますが出来れば英語で返信してもらえると嬉しいです。
Aunque este mensaje está escrito en español, les agradecería si me pudieran contestar en inglés.
いいお返事を心からお待ちしています。
Espero poder recibir una buena respuesta.
毎日極東から楽園へ思いを馳せております。
Cada día, desde el Lejano Oriente, soñamos con el paraíso donde están Uds..
kotawonotltdさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/06/21 18:20:23に投稿されました
Hola, mucho gusto, yo soy el encargado de un night club en Japón.
Antes, cuando nuestro CEO visitó a Ibiza, a él le gustó muchísimo la alta calidad de la cerbeza de su empresa, y decía que quería ofrecerselas a nuestros clientes en Japón. Nuestra empresa está en busca de música, moda y arte de vanguardia. Les agradeceríamos mucho si nos permitan vender sus productos en nuestra tienda. Estoy escribiendo este mensaje en español, pero agradeceríamos mucho si nos respondan en inglés, si se puede. Esperamos recibir una buena respuesta desde ustedes. Todos los días, desde aquí la isla oriental, nosotros estamos pensando en el paraíso de Ibiza.
Gracias.
kotawonotltdさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

なるべく丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。