[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 私は、スペイン語ができないので、翻訳者にお願いして文章を作っております。 ご連絡が遅くなりますが、宜しくお願いします。 もし、英語が出来る場合は、英語...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字

yutaka0503による依頼 2012/03/09 09:23:31 閲覧 3013回
残り時間: 終了

私は、スペイン語ができないので、翻訳者にお願いして文章を作っております。
ご連絡が遅くなりますが、宜しくお願いします。
もし、英語が出来る場合は、英語でメッセージをおくりますので、教えてください。
あなたから頂いたネガティブの評価をみました。本当に申し訳御座いませんでした。
しかし、残念ながら、私は関税をコントロールすることができないのです。
あなたの国の税関によって関税額が決められているので関税額については、どうすることもできませんでした。

gloria
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/03/09 10:07:16に投稿されました
Yo no entiendo español, por eso estoy escribiendo estos mensajes con ayuda de los traductores. Por eso le respondería un poquito retrasado. Le agradezco por su comprensión.
Por favor avíseme si usted entiende inglés, por que si lo entiende, voy a escribirle mensajes en inglés.
He leído la reacción negativa que usted me envió. Lo siento mucho de verdad.
Pero yo no puedo controlar los impuestos.
Si la aduana de su país decide el valores de los impuestos, yo que soy un extranjero no puedo hacer nada sobre el valor del impuesto.
yutaka0503さんはこの翻訳を気に入りました
gloria
gloria- 約12年前
この筆者が男性との前提で最後の一文にyo que soy un extranjero と書きましたが、もし女性なら yo que soy una extranjeraと置き換えてください。
yutaka0503
yutaka0503- 約12年前
ご丁寧にありがとう御座います。男女どちらかわからない場合にいい文はありますか?
gloria
gloria- 約12年前
que soy un extranjeroを削除してしまってもいいと思います。

発送方法は、バイヤーがEMSかSALを選択することができます。
もし、あなたがSALを選んでいた場合、送料無料で発送することも可能でした。
EMSは送料は確かに高いですが、その分のメリットがあります。
そのメリットは荷物が確実にあなたの元へ届くことと、到着までの時間が速いことです。
私は、あなたの不満を全力で解決しますので、評価をポジティブに変更して頂きたいです。
あなたの不満をどうしても解決できないのであれば、返金することも可能です。
あなたは関税をいくら支払ましたか?

gloria
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/03/09 10:24:11に投稿されました
Los compradores pueden escojer el método de envío entre EMS o SAL.
Si usted hubiera escojido SAL, pudiera enviar el paquete sin que se cargara la tarifa de envío.
La tarifa de EMS es costoso, pero tiene las ventajas.
Las ventajas son: El paquete le llegará con seguridad y con menos tiempo.
Yo voy a solucionar sus reclamaciones con toda mi fuerza. Entonces quisiera que cambie su reacción negativa a la positiva.
Y si cuando no puedo solucionar sus reclamaciones a pesar de todas mis fuerzas, puedo devolverle su costo.
¿Cuánto pagó por el impuesto?
yutaka0503さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebayで販売をしています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。