Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 76 件のレビュー
本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 日本語 → 英語
原文

オイルポンプからシリンダーヘッドに流れるエンジンオイルボルトを交換してエンジンオイルの吐出配分量を増幅させます。そして純正オイルボルトより早い潤滑を促進させ、ロッカーアームやカムシャフトの耐磨耗性を向上させカジリや削れを防止するパーツセットです
エンジン発生熱による油温の上昇率は、ツーリングやレースも含め、ノンストップ走行より短距離走行の方が油温は下がりにくいのです。エンジンヘッド内は想像より高温となり、ロッカーアームやカムシャフトの接触面に悪影響を与え金属磨耗も早い傾向です。

翻訳

This parts set is for exchanging the bolt for the engine oil flowing from the oil pump toward the cylinder head to amplify the discharging amount of the engine oil. This set further promotes faster lubrication than the pure engine oil bolt to improve the abrasion resistance of the locker arm and the cam shaft so that the scoring and/or scraping can be avoided. As for the rising rate of the oil temperature caused by the heat produce by the engine, both in touring and racing, oil temperature is harder to drop in short distance running than in non-stop running. The temperature inside the engine is higher than we imagine, and it affect negatively to the contacting surface of the locker arm and the cam shaft, accordingly the abrasion of metal also tends to be faster.

gloria 英語 → 日本語
原文

Uses new technology to eliminate poor intonation common with ukuleles.

By compensating the distance between the first fret and the nut we are able to make open chords sound as smooth as silk.

The Movable Saddle: Traditional straight saddles on a ukulele or any other fretted instrument are detrimental to good intonation. With nylon strings even “compensated saddles” are a complete fallacy. The issue is that nylon strings are by their nature, inconstant. After much testing we found the only way to improve on this is to create movable saddle technology to allow the player to adjust the amount of compensation for each string. No tools are required and adjusting the intonation is as easy as pouring milk on cereal.

翻訳

ウクレレにありがちなイントネーションの乏しさをなくす新技術が使われています。

第一フレットとナットとの間の距離を埋め合わせたことにより、オープンコードをシルクのようになめらかにすることができました。

可動サドル:伝統的なウクレレのストレートサドルや、その他のフレットは良いイントネーションを出すのに不向きです。ナイロンストリングには、「補正済サドル」でさえも全くダメです。問題はナイロンストリングはその性質上変質しやすいということです。たくさんのテストをした結果、我々はこれを改善する唯一の方法は可動サドル技術を作ってプライヤーが各ストリングの補正量を調整できるようにすることでした。ツールは一切不要で、イントネーションの調整はシリアルにミルクを注ぐくらいに簡単です。

gloria 英語 → 日本語
原文

The Lanakai Uke Soprano Ukulele features a mahogany top, back, sides and neck, and rosewood fingerboard with glass impregnated PRS nut and saddle. It also comes with cream binding, geared tuners with black buttons. But what really separates this soprano uke from other soprano ukes is Lanakai's TunaUke Technology.

There are many issues that cause poor intonation and Lanakai's Uke Technology solves them all. With this technology Lanakai has achieved over a 90% improvement, helping you overcome all the intonation obstacles and have a ukulele that plays open chords in tune all the way up the neck.

The first is the Compensated Nut: Between the four strings, the differences in string width and tension are substantial.

翻訳

ラナカイソプラノウクレレはマホガニー製のトップ、バック、サイドと、ガラス埋め込みPRSナットのサドル付きのローズウッド製フィンガーボードが特徴です。クリームバインディングと黒いボタンの付いたギア付きチューナーもついています。しかしこのソプラノウクレレを他のソプラノウクレレからと断然引き離しているのは、ラナカイのTunaUke技術です。

イントネーションの乏しさの原因となる問題はいろいろありますが、ラナカイのウクレレ技術は全てを解決してくれます。この技術でラナカイは90%以上の改善を達成しており、イントネーションの問題の解決を助けてくれ、首にかけたままいつでもチューニングの合ったオープンコードで演奏できるウクレレになっています。

まず補正済みナットについて:4つのストリングの間で、ストリング幅とテンションの違いは根本的なものです。

gloria 英語 → 日本語
原文


The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we would need to send it to our factory and they will keep it
for 1month.They will 3Dscan the cage and panels.Some marking and scratches on the panels are to be expected but I will
inform them to take extra extra precautions.I am not sure if you comfortable with this procedure?

We now have an incredible team and our final product and packing is going to be spectacular.Our fist cage the G1 is
very rough and wasn’t happy with it.I plan to discontinue the G1 as TRC will always strive for PERFECTION!

Please see attached of our new G2 cage
it’s simply AMAZING!

★Yes I would love to have a replica.Are you making the steel cage also or just the body panels?

翻訳

もう一つお知らせしておくことがあります。当社に複製をお任せいただける場合は、当社の工場に送って1か月ほどお待ちいただく必要があるということです。工場の方でケージとパネルを3Dスキャンします。パネルに何らかの印やかすり傷がつく可能性はありますが、特別に注意を払うように私から伝えます。このような手順でご納得いただけますでしょうか?

当社には現在素晴らしいチームがあり、最終製品とその包装は見事なものになるでしょう。当社の最初のケージG1はとても粗雑で当社としても満足できるものではありませんでした。G1は廃番にし、TRCは完ぺきな製品のために邁進していきます!
新しいG2ケージを添付しますのでご覧ください。
ただただ、素晴らしいです!

★はい、私もレプリカが欲しいです。スチールケージも作っていますか?あるいはボディパネルしか作っていませんか?

gloria 英語 → 日本語
原文

Yes as you can see many people LOVE this cage and especially the body design. I think the reason why this is so special
is because the body is so-so beautiful. It reminds me of a beautiful woman ;-) with beautiful curves!

If you give me FULL PERMISSION we can duplicate this body and cage in our Factory. The way I see this is that even IF we
are able to reproduce this body/cage 100%, your body/cage is still the only STEEL and ALUMINUM panels one in existence. I would
love to also have this cage for myself (in nylon) and I would love to RUN it in the sand. But I would never run this steel and
aluminum version because I am afraid to scratch the BODY! LOL!


翻訳

はい、このケージが特にそのボディデザインから多くの人に愛されていることがおわかりになるでしょう。これがそれだけ特別な理由はボディがあまりにも美しいためだと私は思っています。美しいカーブはまるで美しい女性;-) を思わせます!

私に完全に任せていただけるなら、このボディとケージを当社の工場で複製することができます。このボディ/ケージを当社で複製できたとしても、あなたのボディ/ケージはスチールとアルミのパネルのもののままとなります。また、私自身も自分のためにこのケージをナイロンで作って砂の上で走らせたたらどんなにいいかと思います。でもボディにキズがつくといけないので、私がこのスチールとアルミのバージョンを走らせることはないでしょう!LOL!

gloria 日本語 → 英語
原文

本機はマガジンケースに収納されているハイブリッド基板(ICやコンデンサー等を搭載)を一枚ずつ測定部に供給、指定の温度で電気的特性検査を行い、その後良品と不良品に分類し、各々のマガジンケースに収納する装置です。

また、空になったマガジンを収納側へ搬送して使用する仕様を付加することも可能です。

同時搭載可能チップは2種類あり、ダイサリング及びチップトレーにて供給します。

基板の供給と収納は、マガジン単位で行います。

また、素子搭載後の検査機能を有しボンディング後の品質管理が可能です。

翻訳

This device feeds the hybrid circuit boards (mounted with IC, condensor, etc.) one by one, which is housed in the magazine case, to the measuring point, and then conducts the inspection of electirical properties at a designated temperature, and further sorts the measured circuit boards to defective and non-defective ones, and finally place them into respective magazine cases.

A function can be added as an option, with which emptied magazines can be forwarded to the housing side.

There are two chips which can be mouted simultaneously, for feeding either by dicering and by the chip tray.

Feeding and housing of the circuit boards are done by each magazine basis.

This also has the function of inspection after the module is mounted, so it is possible to control the quality after bonding .