お見積もりを頂きありがとうございます。620ドルでお見積もり頂きましたが、普通にアマゾンで買えば610$で買うことが出来ます。ある程度まとまった量の購入ですので、もう少し安くすることはできませんでしょうか?590$以下での購入を希望しています。ご検討、宜しくお願い致します。
Thank you for providing me with the quotation.Your quotation is $620, but normally it is available at $610 on Amazon.As I will buy in bulk, I would appreciate you if your can offer a little less expensive price.I am willing to buy at $590 each or less.Please kindly consider.
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
商品をできるだけ早く受け取っていただきたいと思います。正確な輸出書類を作成して税関での遅れを防ぐため、お客様の荷物受取と発送の手続きに変更を行いました:マーチャントインボイスなしで荷物が届いたり、マーチャントインボイスにお客様が支払った価格が書かれていない場合は、お客様がご自分で商品に対して支払った価格を記入していただく必要があります。荷物にお客様が支払った価格を記入するように指示がある場合、”Enter Values(価格を記入する)"というリンクがインボックスが現れます。ここにお客様が支払った金額を入れない限り荷物を発送することはできません。
For additional information on how to enter the price you paid, please seethis demonstration.Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.Need Assistance?If you have any questions, or if we can be of assistance in any way, please contact Customer Service or just reply to this email.
お支払いになった金額の記載方法についてのさらなる情報についてはこのデモをご覧ください。マーチャントインボイスは輸出書類を正確に作成して受領手続きをスピードアップさせるのに役立ちます。お客様のお部屋へ届けられる荷物には必ずマーチャントインボイスを含めるように要求なさることをおすすめします。我々にお手伝いできることはありますか?ご質問がありましたら、あるいは当社で何かお手伝いできることがありましたら、カスタマーサービスへご連絡いただくか、このメールに返信してください。
uk私は以下のメールを頂き、すぐに対応したいと思います。権利者へも連絡をとりたいと思います。その前に著作権に抵触した商品の出品を取り下げたい。しかし、頂いたメールではどのブランドの商品なのか不明なので私は対応ができません。ブランド(メーカー)名を至急教えてください。
UKI received the following e-mail, and would like to promptly take necessary measure.I would also like to contact with the owner of the owner.Before doing that, I want to withdraw the listed item which conflict with the copyright.But as it is not clear to me which item brand's one is infringing, I cannot take necessary step.Please urgently let me know the name of the brand or the name of the manufacturer.
いつもお世話になります。前回注文したホールドですが、ボルト穴が不適合のものが多数見受けられました。ボルト穴が適合しない場合は商品が出荷できません。今後、大量購入を予定しているのでより注意深く品質チェックおよび品質維持をお願い致します。昨日の注文分についてもよろしくお願い致します。
Hello, thank you for your continued business.As for the holds which I ordered the last time, there were many holds which had non-conforming screw holes.If the screw holes are not conforming, we cannot ship the items.As we are planning to buy holds in bulk, we would like you to check the items more carefully and to keep the quality.Please kindly check the items which we ordered yesterday, too.
ONE-DAY-SALE. This is a Bandai Mazda 3 Wheel Delivery Pick-Up toy. Made in Japan. 1950's vintage. Tin, with friction drive. Very nice example of the largest of three sizes Bandai made of this three-wheeler. It is 8.75 inches long. This ones has the very hard to find bed cover made up of a metal frame and sewn fabric tarp-type cover. The original hang tag in Japanese is still on the toy. This is a beautiful Japanese tin toy. It is not a "mint" example. I do not think it was actually played with because of the bed cover and hang-tag being there. Most likely owned by an adult traveler to Japan and brought back as a souvenir.
一日限りのセール。これはバンダイのマツダ3輪集配車です。日本製。1950年代のビンテージ。ブリキ製、フリクション式。3輪自動車のバンダイの3サイズの中で一番大きいサイズのとても良好な例です。長さ8.75インチ。これにはメタルフレームと織布タープタイプのカバーでできためずらしいベッドカバーがついています。日本語のオリジナルの商品タグがおもちゃについたままです。これは日本の美しいブリキおもちゃです。「新品同様」のものではありません。ベッドカバーと商品タグがついたままなので、実際に使われたものだとは思いません。日本に旅行したおとながお土産として持ち帰って所有していたのではないでしょうか。
Somewhere along the way it fell from favor and ended up in storage or such and forgotten. It shows some wear here and there. The rare bed cover fabric is worn in spots and one of the little grommets has come torn loose but still attached. The plastic windshield is gone. I know some collectors can fashion a new windshield. All the tin tabs for the windshield are there. Some minor scrapes and scuffs. Friction motors works nice. Hubcaps are there and very straight and clean. Bottom looks nice and clean. Tread on the rubber tires looks unused. Bright trim does show its age. Paint is holding up very well with nice shine. Still a great looking Bandai tin toy that displays very well.
そのうちにお気に入りではなくなって、しまいこまれたか、忘れられたのではないかと思います。あちこちに傷みがあります。レアなベッドカバー繊維はところどころに傷みがあり、小さな布の1か所は破れて緩んでいますがまだくっついています。プラスチックの風防はなくなっています。コレクターの中には新しい風防を作れる人もいることを私は知っています。風防用のブリキのタブは全て残っています。すり傷、引きずり痕が少しあります。フリクションモーターは良好に作動します。ホイールキャップはついていて、まっすぐできれいな状態です。底部は良好できれいです。ゴムタイヤの表面の模様を見ると、未使用のようです。明るい縁飾りにその年代が現れています。塗装は非常に良い状態で、ツヤがあります。非常に見栄えのする、素晴らしい外観を保っているバンダイのブリキのおもちゃです。
メッセージありがとうございます。当方としては、お客様のご要望すべて対応することは困難です。大変申し訳ありませんが、今回につきましてはお送りしました商品の返品は不要ですので、全額返金いたします。現在、アマゾン本部に申請していますので、返金までもう少々お時間をいただきますようお願いします。
Thank you for your message.It is difficult for us correspond to all the requests of the customers.We are very sorry but you do not have to return the item which we shipped to you. We will give you a full refund. We have submitted the application to Amazon, so please kindly wait for a little more for the refund.
こんにんちは。商品タイトルには iPhone5s と記載がありますが、機種を選択する箇所には iPhone5 と記載されています。このアイフォンケースはiPhone5とiPhone5sの両方に適合していますか?機種をiPhone5と選択すれば私は、iPhone5とiPhone5sの両方に適合したアイフォンケースを購入することができますか?
Hello,The title of the item is shown as "iPhone5s", but when I go to select the model, it is shown as "iPhone5".Is this iPhone case suitable for both iPhone5 and iPhone5s?By selecting the model "iPhone5", can I buy an iPhone case which is suitable for both iPhone5 and iPhone5s?
upsThe Postal Service Track and Confirm system shows that your item in question was delivered to J. Lee, Wilminghton, DE ●● on 8/26/2013. Per UPU regulations, inquiries on articles mailed to international destinations may be filed by the sender or the addressee with their own postal administrations. To file an inquiry on an article mailed from the United States, you may contact the sender and ask them to file an inquiry with us (United States Postal Service) or you may contact your postal administration to file an inquiry. Thank you for allowing me the opportunity to address your concerns.
UPS郵便サービスの追跡確認システムによれば、懸案のあなたの商品はWilminghton, DE ●● のJ.Leeさんに2013年8月26日に届けられたと表示されています。UPUの規程によれば、外国の宛先へ送られた物品に関する問い合わせは、発送人か宛先人の地域の郵便局から申請できます。アメリカから発送された物品に関する問い合わせなら、発送人に連絡して当社(USPS=合衆国郵便サービス)へお問い合わせいただくか、あなたのお近くの郵便サービスに問い合わせることができます。おといあわせいただきましてありがとうございます。
ukDear Sir., My son's birthday come and I would like to know when the toys will arrive. Could you please give me a direction? Best wishes, Gabriela.
UK(イギリス)ご担当者様、私の息子の誕生日が近いので、おもちゃがいつ届くのか知りたいです。教えていただけますか?よろしくお願いします。ガブリエラより。
○○様メッセージをありがとうございます。貴店のアウトフィットはどれも興味があります。1オーダー6000香港ドル以上で40%ディスカウントの提案をありがとうございます。はじめからそこまでたくさん購入するのは難しいので最初は少しずつテスト販売をしていきたいと思っております。貴店のブライスのアウトフィットの商品画像を、当店のネットショップに掲載したいので画像を使用してもよろしいでしょうか?できましたら、ロゴなしの商品画像を頂くことはできますでしょうか?ご回答をよろしくお願いします。
Dear ○○,Thank you for your message.I am interested in all of the outfits in your shop.Thank you for your offerring me the discount of 40% for the purchase of more than HK$6,000 per order.It is hard for me to buy so much as this is the forst time for me, so I would like to sell items trying to see if each item sell or not.I would like to use the images of the items of the outfits in your shop to list in my net shop. Can you permit me to use it?Additionally, can you give me the images without logos?I am looking forward to your reply.
Your requested changes will affect this ship request only if you select “OK”.If you want to make any of these changes permanent, please select the “Cancel” button and update your Shipping Preferences
ご希望の変更は、あなたが「OK」を選択する場合のみ発送要求に影響が出ます。これらの変更を今後も有効にしたい場合は、「キャンセル」ボタンを選択して発送の希望条件を更新してください。
ご連絡有難う。現在貴方の手元にあるのがMサイズです。Sサイズは、今回日本市場向けに新しく作るものなので、サンプルがありません。サンプルが無くてもモールドは製造できますか?私は今Lサイズの指輪を持っているので、本日貴方に送ります。サンプルはこの3本しか無いので無くさないで下さい。問題が無ければ、見積りと送金方法をご連絡下さい。すぐに送金します。ところで、指輪のデザインについて、貴方はきちんと理解していますか?先日お送りしたメールをもう一度読み、絶対間違えないようにしてください。
Thank you for your message.The item now you have is the M size.S size will be newly made for the Japanese market, so we have no sample of S size now.Can you make the mold without referring to a sample?Currently I have an L size ring, so I will send it to you today.Please take care not to miss the samples as there are only these three rings.If there is no problem, please let me know the quotation and the shipping means. I will promptly pay.By the way, do you correctly understand the design of the ring?Please review my e-mail which I sent you before, and be sure not to make a mistake for the design.
Hable con la hija del señor Fujii que conozco pero ella dice que no sabe nada del proyecto del Mirador. Su nombre es Takahiko Fujii? Por favor confírmame esta información. Hoy día converse con el Vice Ministro del Ministerio de Cultura sobre el proyecto. Me ha ofrecido toda su ayuda para conseguir las autorizaciones para la construcción y para aprobar los planos del diseño. Por eso necesito conversar con el señor Fujii para saber si ya hizo esos tramites. Le he preguntado a Armando Ouchida si conoce sobre los tramites pero me ha dicho que el solo se ocupo del diseño pero que no conoce si se han hecho los tramites con el Ministerio de Cultura. Yo te apoyare en estos tramites
フジイさんの娘さんを知っているので彼女と話をしましたが、彼女はミラドール(物見台)のプロジェクトを何も知らないと言っています。彼女の名前はフジイ・タカヒコですか?この情報について確認をお願いします。今日はプロジェクトについて文化庁の副大臣と話をしてきました。設計図面の構築と検証のための許可を得るための全面的な協力の申し出を受けました。ですからその件が進んでいるか知りたいのでフジイさんと話をしたいのです。アルマンド・オウチダさんにその件について知っているかたずねましたが、彼は設計についてしか関わっていないし、文化庁にその手続きは取られたのかどうか知らないとのことでした。私はこの手続きについてあなたにご協力します。
I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too
私は2003年から2006年にかけてヤフージャパンでよく買い物をしていましたし、私に入札してくれる友人を通して週に2階日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし彼は引退してもう商品の購入をしていないので、私もやめてしまいました。私がほしい商品と私の最大入札価格をeメールでお知らせします。そのような日本の会社や個人はありますし10%チャージされますが、タカラドールについては我々の1商品あたりUS$30という価格はフェアだと思いますので問題ありません。もし他にもっと安い商品があったら1商品につき$10又は$20に値下げしていただくようお願いします(そうしないと、1商品につき$30追加するのは高くなりすぎて、買う価値がなくなります)。私が好きな商品は主に軽くて高価なもの---王貞治のメンコカード(たぶん1,000円から100,000円)です。中古カメラも買うことがあるかもしれません。
If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannikp.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.
商品がとても大きい又は重い場合は、1商品につき$30以上お支払いします!支払いについてはご心配なさらないでください、私がほしい商品があるときはeメールを送り、高価値商品について私のために落札していただいたらすぐにお支払いしますので、あなたもセラーに対してすぐに支払いができるでしょう。私は会社の取締役で(Sellen Int'l Ltd)、マミヤ(日本の会社)とセコニックライトメーター(日本の会社)の中国と香港の販売代理店もあります...YannikよりP,S,あなたが使っている名前は何ですか(Hoが姓で、Cuongが名ですか)?あなたは日本人/ベトナム人ですか(拝見したお名前から推測しています)?私は台湾人です。OK、3商品買うときは次からペイパルを使います。
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes: If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise. If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
お客様にできるだけ早く商品を受け取ってほしいと思います。より正確な輸出書類にするため、及び税関での遅延を避けるため、当社は荷物受取及び発送手続きに変更を加えました:もし荷物にマーチャントインボイスが付いていない状態で届いたり、マーチャントインボイスにお客様が支払った金額が記されていない場合は、お客様が商品について支払った金額をご自分で記入していただく必要があります。お客様が支払い金額を記入するように荷物に指示がある場合は、”Enter Values(金額を記入)"というリンクがインボックスに表示されます。この場合、支払った金額を入力しないとその荷物を発送することができません。
Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.
マーチャントインボイスは輸出書類を正確に作成して受け取り手続きをスピードアップするのに役立ちます。お客様のお宅へ届けられる荷物にはマーチャントインボイスを含めてもらうよう要求することをお勧めします。
I also need for you to leave me a positive feed back as soon as you have received Victoria and have found everything to your satisfaction.You must do this before I give you a feed back because the importance of this high value Reborn Doll and the feed back is important for all the buyers and Sellers.The reason I tell you this is because, I have bought items from Buyers and after I leave them a feedback,I have a hard time getting them to leave me a feed back and that is bad for business.Understand?So,please write back to me with a reply to this message,and the other message I have send you.I need to always be in touch with you until you have received Victoria and have examined her.
また、ビクトリアを受け取って全ての点でご満足いただけましたらなるべく早く良いフィードバックをつけていただきたく思います。この再生ドールはとても価値が高く、バイヤーとセラーにとってフィードバックが非常に重要なので、私があなたにフィードバックを付ける前にそれをしていただく必要があります。こう申し上げるのは、私がバイヤーから商品を買って、私がフィードバックを残した後に私へのフィードバックを付けてもらうのがきびしくなると、取引上良くないからです。ご理解いただけますでしょうか?ですからこのメッセージと、以前にお送りした他のメッセージにもお返事ください。あなたがビクトリアを受け取って確認いただくまで、連絡を保つ必要があります。