Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] はい、このケージが特にそのボディデザインから多くの人に愛されていることがおわかりになるでしょう。これがそれだけ特別な理由はボディがあまりにも美しいためだと...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん ayumu227 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/21 11:02:48 閲覧 1530回
残り時間: 終了

Yes as you can see many people LOVE this cage and especially the body design. I think the reason why this is so special
is because the body is so-so beautiful. It reminds me of a beautiful woman ;-) with beautiful curves!

If you give me FULL PERMISSION we can duplicate this body and cage in our Factory. The way I see this is that even IF we
are able to reproduce this body/cage 100%, your body/cage is still the only STEEL and ALUMINUM panels one in existence. I would
love to also have this cage for myself (in nylon) and I would love to RUN it in the sand. But I would never run this steel and
aluminum version because I am afraid to scratch the BODY! LOL!


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/21 11:14:54に投稿されました
はい、このケージが特にそのボディデザインから多くの人に愛されていることがおわかりになるでしょう。これがそれだけ特別な理由はボディがあまりにも美しいためだと私は思っています。美しいカーブはまるで美しい女性;-) を思わせます!

私に完全に任せていただけるなら、このボディとケージを当社の工場で複製することができます。このボディ/ケージを当社で複製できたとしても、あなたのボディ/ケージはスチールとアルミのパネルのもののままとなります。また、私自身も自分のためにこのケージをナイロンで作って砂の上で走らせたたらどんなにいいかと思います。でもボディにキズがつくといけないので、私がこのスチールとアルミのバージョンを走らせることはないでしょう!LOL!
ayumu227
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/12/21 11:32:52に投稿されました
お気づきだと思いますが、たくさんの人が、この骨組み、特にボディのデザイン、を愛しています。このかごが特別である理由は、ボディの類いまれな美しさにあると考えております。まさに、美しい女性の曲線美を思い出させます。

もし完全な許可を頂けたら、このボディと骨組みを我が社の工場で複製致します。我々が100%ボディと骨組みを複製できるようになったとしても、御社の製品が唯一の鉄・アルミ製のバネルのままです。また、自分用にナイロンでこの骨組みを造り、砂の中で走らせたいと思っております。ボディを傷つけるのが怖いので(笑)、鉄・アルミ製のものを(砂の中で)走らせることはしません!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ラジコンカーのボディー制作に関する会話です 依頼は2件に分けてあります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。