ONE-DAY-SALE. This is a Bandai Mazda 3 Wheel Delivery Pick-Up toy. Made in Japan. 1950's vintage. Tin, with friction drive. Very nice example of the largest of three sizes Bandai made of this three-wheeler. It is 8.75 inches long. This ones has the very hard to find bed cover made up of a metal frame and sewn fabric tarp-type cover. The original hang tag in Japanese is still on the toy. This is a beautiful Japanese tin toy. It is not a "mint" example. I do not think it was actually played with because of the bed cover and hang-tag being there. Most likely owned by an adult traveler to Japan and brought back as a souvenir.
一日限りのセール。これはバンダイのマツダ3輪集配車です。日本製。1950年代のビンテージ。ブリキ製、フリクション式。3輪自動車のバンダイの3サイズの中で一番大きいサイズのとても良好な例です。長さ8.75インチ。これにはメタルフレームと織布タープタイプのカバーでできためずらしいベッドカバーがついています。日本語のオリジナルの商品タグがおもちゃについたままです。これは日本の美しいブリキおもちゃです。「新品同様」のものではありません。ベッドカバーと商品タグがついたままなので、実際に使われたものだとは思いません。日本に旅行したおとながお土産として持ち帰って所有していたのではないでしょうか。
Somewhere along the way it fell from favor and ended up in storage or such and forgotten. It shows some wear here and there. The rare bed cover fabric is worn in spots and one of the little grommets has come torn loose but still attached. The plastic windshield is gone. I know some collectors can fashion a new windshield. All the tin tabs for the windshield are there. Some minor scrapes and scuffs. Friction motors works nice. Hubcaps are there and very straight and clean. Bottom looks nice and clean. Tread on the rubber tires looks unused. Bright trim does show its age. Paint is holding up very well with nice shine. Still a great looking Bandai tin toy that displays very well.
そのうちにお気に入りではなくなって、しまいこまれたか、忘れられたのではないかと思います。あちこちに傷みがあります。レアなベッドカバー繊維はところどころに傷みがあり、小さな布の1か所は破れて緩んでいますがまだくっついています。プラスチックの風防はなくなっています。コレクターの中には新しい風防を作れる人もいることを私は知っています。風防用のブリキのタブは全て残っています。すり傷、引きずり痕が少しあります。フリクションモーターは良好に作動します。ホイールキャップはついていて、まっすぐできれいな状態です。底部は良好できれいです。ゴムタイヤの表面の模様を見ると、未使用のようです。明るい縁飾りにその年代が現れています。塗装は非常に良い状態で、ツヤがあります。非常に見栄えのする、素晴らしい外観を保っているバンダイのブリキのおもちゃです。
upsThe Postal Service Track and Confirm system shows that your item in question was delivered to J. Lee, Wilminghton, DE ●● on 8/26/2013. Per UPU regulations, inquiries on articles mailed to international destinations may be filed by the sender or the addressee with their own postal administrations. To file an inquiry on an article mailed from the United States, you may contact the sender and ask them to file an inquiry with us (United States Postal Service) or you may contact your postal administration to file an inquiry. Thank you for allowing me the opportunity to address your concerns.
UPS郵便サービスの追跡確認システムによれば、懸案のあなたの商品はWilminghton, DE ●● のJ.Leeさんに2013年8月26日に届けられたと表示されています。UPUの規程によれば、外国の宛先へ送られた物品に関する問い合わせは、発送人か宛先人の地域の郵便局から申請できます。アメリカから発送された物品に関する問い合わせなら、発送人に連絡して当社(USPS=合衆国郵便サービス)へお問い合わせいただくか、あなたのお近くの郵便サービスに問い合わせることができます。おといあわせいただきましてありがとうございます。
ukDear Sir., My son's birthday come and I would like to know when the toys will arrive. Could you please give me a direction? Best wishes, Gabriela.
UK(イギリス)ご担当者様、私の息子の誕生日が近いので、おもちゃがいつ届くのか知りたいです。教えていただけますか?よろしくお願いします。ガブリエラより。
Your requested changes will affect this ship request only if you select “OK”.If you want to make any of these changes permanent, please select the “Cancel” button and update your Shipping Preferences
ご希望の変更は、あなたが「OK」を選択する場合のみ発送要求に影響が出ます。これらの変更を今後も有効にしたい場合は、「キャンセル」ボタンを選択して発送の希望条件を更新してください。
I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too
私は2003年から2006年にかけてヤフージャパンでよく買い物をしていましたし、私に入札してくれる友人を通して週に2階日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし彼は引退してもう商品の購入をしていないので、私もやめてしまいました。私がほしい商品と私の最大入札価格をeメールでお知らせします。そのような日本の会社や個人はありますし10%チャージされますが、タカラドールについては我々の1商品あたりUS$30という価格はフェアだと思いますので問題ありません。もし他にもっと安い商品があったら1商品につき$10又は$20に値下げしていただくようお願いします(そうしないと、1商品につき$30追加するのは高くなりすぎて、買う価値がなくなります)。私が好きな商品は主に軽くて高価なもの---王貞治のメンコカード(たぶん1,000円から100,000円)です。中古カメラも買うことがあるかもしれません。
If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannikp.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.
商品がとても大きい又は重い場合は、1商品につき$30以上お支払いします!支払いについてはご心配なさらないでください、私がほしい商品があるときはeメールを送り、高価値商品について私のために落札していただいたらすぐにお支払いしますので、あなたもセラーに対してすぐに支払いができるでしょう。私は会社の取締役で(Sellen Int'l Ltd)、マミヤ(日本の会社)とセコニックライトメーター(日本の会社)の中国と香港の販売代理店もあります...YannikよりP,S,あなたが使っている名前は何ですか(Hoが姓で、Cuongが名ですか)?あなたは日本人/ベトナム人ですか(拝見したお名前から推測しています)?私は台湾人です。OK、3商品買うときは次からペイパルを使います。
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes: If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise. If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
お客様にできるだけ早く商品を受け取ってほしいと思います。より正確な輸出書類にするため、及び税関での遅延を避けるため、当社は荷物受取及び発送手続きに変更を加えました:もし荷物にマーチャントインボイスが付いていない状態で届いたり、マーチャントインボイスにお客様が支払った金額が記されていない場合は、お客様が商品について支払った金額をご自分で記入していただく必要があります。お客様が支払い金額を記入するように荷物に指示がある場合は、”Enter Values(金額を記入)"というリンクがインボックスに表示されます。この場合、支払った金額を入力しないとその荷物を発送することができません。
Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.
マーチャントインボイスは輸出書類を正確に作成して受け取り手続きをスピードアップするのに役立ちます。お客様のお宅へ届けられる荷物にはマーチャントインボイスを含めてもらうよう要求することをお勧めします。
I also need for you to leave me a positive feed back as soon as you have received Victoria and have found everything to your satisfaction.You must do this before I give you a feed back because the importance of this high value Reborn Doll and the feed back is important for all the buyers and Sellers.The reason I tell you this is because, I have bought items from Buyers and after I leave them a feedback,I have a hard time getting them to leave me a feed back and that is bad for business.Understand?So,please write back to me with a reply to this message,and the other message I have send you.I need to always be in touch with you until you have received Victoria and have examined her.
また、ビクトリアを受け取って全ての点でご満足いただけましたらなるべく早く良いフィードバックをつけていただきたく思います。この再生ドールはとても価値が高く、バイヤーとセラーにとってフィードバックが非常に重要なので、私があなたにフィードバックを付ける前にそれをしていただく必要があります。こう申し上げるのは、私がバイヤーから商品を買って、私がフィードバックを残した後に私へのフィードバックを付けてもらうのがきびしくなると、取引上良くないからです。ご理解いただけますでしょうか?ですからこのメッセージと、以前にお送りした他のメッセージにもお返事ください。あなたがビクトリアを受け取って確認いただくまで、連絡を保つ必要があります。
Could you please tell the wholesale that my window is Width 72" x Height 60". It's fine if the height of the curtain is 70", but for the width is it possible to custom it from 78" to 72"? It's appreciate if they can made it. If they can't do it then I have to modify by myself. Anyway, for the original curtain W78" x H70" is still good to me.
私の窓は幅72インチ×高さ60インチであると卸売業者に伝えていただけますか。カーテンの高さが70インチだととても良いのですが、幅は78インチから72インチにできますか?そのように作っていただけるとありがたいです。できない場合は自分で修正します。いずれにせよ、元のカーテンと同じく幅78インチ×高さ70インチでも私はOKです。
Payment DeclinedWe're writing to let you know that we are having difficulty processing your payment for the above transaction. We suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly, these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again
支払い拒否上記取引に関してのお客様の支払いの処理に問題が生じていることをお知らせいたします。お客様が入力されました請求書送付先住所、有効期限、カード所持者名を再確認していただくことをお勧めします:不正確な入力があると、カードが拒否される場合があります。お客様のクレジットカードから再度自動的に引き落としが行われますので、ご注文をやりなおしていただく必要はありません。
#williambig order from TMaG in a week..many Tour Issue items..SLDR...SpeedBlades..FW's..Tour Issue Putters (maybe Proto)I will sen pics of some Taylormade Tour issue items#8802Thanks it was used by R Moore on pga tour Nickname intials he had on wedge..Yes tape residue of tour id band on shaft..Thansk Tom 8802#habitIm sorry but I don’t have these products available at this time. I will let you know when the next tour issue shipment comes in
#williamTMaGから1週間に大きな注文がありました...ツアーイシューアイテム多数です...SLDR、スピードブレード、FW's、ツアーイッシューパター(写真があるかもしれません)テイラーメイドのツアーイシューアイテムの写真をいくつか送ります。#8802ありがとう、それはRムーアが彼のウェッジに使っていたニックネームのイニシャルをpgaツアーで使ったものです...はい、ツアーIDバンドのテープあとが残っています...ありがとう、Tom8802#habit申し訳ありません、現在私のところにはこれらの商品がありません。次のツアーイシューが入荷したらお知らせします。
Hi :Our company never do any business out of States, since your case, we would like to full refund your order, but cannot provide the international return shipping label , even USPS cannot create it, for currently we don't have FedEx or UPS account.Please return the 5 pieces of ELPLP67 back to your address first via post office, and we can pay half shipping cost for it.You can use the label which we emailed in my previous email to ship them all back.The refund will be issued once the return items back to stock.Thank You
こんにちは、当社は合衆国外の取引をしておりません、お客様のケースについては、注文の全額返金をしたいと思いますが、国際返送ラベルをご提供することができません、当社は現在FedExのアカウントもUPSのアカウントも持っていないので、USPSでもそれを作成できません。5個のELPLP67は郵便局を使ってお客様の住所へ返送してください、そうしましたら当社が送料の半分をお支払いします。全て返送する際は私が前回送ったeメールに添付されていたラベルをお使いいただけます。返品が在庫に戻り次第、返金が行われます。よろしくお願いします。
#williamYes some from Tour Van some from Tour Center.....but all Tour Grade#otherCounterfit product - broke when golf pro tried to install **FAKE**#International SportsI hope we can do more business in the future. We go to many golf events each year.
#williamはい、ツアーバンの中にはツアーセンターからのものもあります...でも全てツアーグレートです。#other偽造品-ゴルフプロが**フェイク**をインストールしようとしたら壊れました。#インターナショナルスポーツ私たちが今後も取引できることを願っています。当社は毎年多くのゴルフイベントに行っています。
There was an intellectual property rights infringement claim made against you by Jeff Huynh.We ask that you please understand that once a complete and proper notice of claimed intellectual property rights infringement is received by the Designated Agent, ●● has a legal obligation to act in accordance with U.S. law, including the DMCA process.The notice of claimed infringement that has been received may or may not have also included other works by other artists, and by removing the work, we are not stating that your work does or does not infringe copyright or any other intellectual property rights.
Jeff Huynh氏からあなたに対して知的財産権侵害の申し立てがありました。申し立てられた知的財産権侵害の完全かつ適切な通知書が指定の代理人に届き次第、●●氏はDMCA(デジタルミレニアム著作権法)手続きを含めたアメリカ合衆国の法律に従って行動する義務が生じることをご理解願います。受け取られた知的財産権侵害申立ての通知には、別のアーティストによる別の作品が含まれているかもしれないし、含まれていないかもしれません、また、作品を削除することによりあなたの作品がその他の著作権や知的財産権を侵害するあるいは侵害しないと当社が表明するものではありません。
Actually it did just arrive! I have seen it with my own eyes so I know it's here. Please let me know the shipping address and I will get it sent out right away.
ちょうど今着きました!自分の目で見たので、ここに来ているのはたしかです。配送先住所教えていただければ、直ぐにでも発送します。
#habitYes these are the exact heads that I have. I have only 2 unfortunatelyAll heads from all manufacturers on retail and tour issue are made in China and assembled and inspected in the US#International SportsI do not know all the signatures. You would need to send close up photos of individual signatures and maybe I will know them.
#ハビットはい、これらはまさに私が持っているヘッドです。残念ながら私は2つしか持っていません。小売とツアーイシューの全ての製造者のヘッドは中国で作られてアメリカで組立及び検査が行われています。#インターナショナルスポーツ私は全てのサインを知りません。それぞれのサインを近くではっきり写した写真を送っていただければ調べられるかもしれません。
Hello Shigeto, Thank you for your response. Please disregard the previous email we received the items back on 10/16. Your refund was processed on 09/23/13. A credit of $113.08 was applied to your credit card. Please allow up to 3 business days for your credit to appear on your account. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com.
こんにちは、シゲトさん、お返事ありがとうございます。前回のeメールは無視してください、10月16日に商品を受け取りました。あなたの返金は2013年9月23に処理されています。あなたのクレジットカードに$113.08の残高が付与されました、これがあなたのアカウントに残高として表示されるまでに3日ほどお待ちください。他にご支援が必要だったり、ご質問がございましたら、お気軽にservice@anthropologie.comへご連絡ください。
#Golf Xcess1. We are very sorry for this mistake. We will give you a credit of $55 for next purchase. Or I can send together with your next purchase.2. "+". We were told that means they tested it for some reason and gave it the Stamp. We assume it means it passed COR testing.3. We purchased about 100 more of the R1 TD5 400cc Version 3 Driver. Therefore, he gave us amazing pricing.I can give it to you at $300 each.#International SportsI do not have signature maps for the flags. Maybe I can help identify some of the signatures if you send me photos of certain ones.
#ゴルフエクセス1. 今回の間違いについては大変申し訳ございません。次回ご購入時に使える$55の残高を付与させていただきます。あるいは、次回ご購入時に一緒にお送りすることも可能です。2. “+”です。何らかの理由でその方法でテストが行われてスタンプをつけたと聞いています。それはつまりCORテストをパスしたということだと当社は認識しています。3. 当社はR1 TD5 400ccバージョン3ドライバをさらに100本ほど仕入れました。だから素晴らしい価格で入荷させてくれたのです。あなたには1本あたり$300でご提供できます。#インターナショナルスポーツフラグのサインマップは持っていません。特定の商品の写真をお送りいただければ、サインを判別するお手伝いができるかもしれません。