[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 当社はあなたとの一件以来、米国外ではいかなる事業も行っておりません。ご注文については、全額を返金したくおもいますが、現在のところ我々はフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん gloria さん rollingchopsticks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nagaharakによる依頼 2013/11/06 10:13:08 閲覧 1857回
残り時間: 終了

Hi :

Our company never do any business out of States, since your case, we would like to full refund your order, but cannot provide the international return shipping label , even USPS cannot create it, for currently we don't have FedEx or UPS account.
Please return the 5 pieces of ELPLP67 back to your address first via post office, and we can pay half shipping cost for it.
You can use the label which we emailed in my previous email to ship them all back.
The refund will be issued once the return items back to stock.

Thank You

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 10:28:58に投稿されました
こんにちは

当社はあなたとの一件以来、米国外ではいかなる事業も行っておりません。ご注文については、全額を返金したくおもいますが、現在のところ我々はフェデックスやUPSのアカウントを持っていないため、海外用返送出荷ラベルをお出しできません。USPSですら作成することができません。
5点のELPLP67についてはまずご自身の住所に郵便局を経由してお送りください。片道分の送料はこちらが負担いたします。
すべて返送するのに、以前メールしたラベルをご利用いただけます。
商品が在庫に戻り次第、返金をいたします。

よろしくお願いします。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 10:25:45に投稿されました
こんにちは、

当社は合衆国外の取引をしておりません、お客様のケースについては、注文の全額返金をしたいと思いますが、国際返送ラベルをご提供することができません、当社は現在FedExのアカウントもUPSのアカウントも持っていないので、USPSでもそれを作成できません。
5個のELPLP67は郵便局を使ってお客様の住所へ返送してください、そうしましたら当社が送料の半分をお支払いします。
全て返送する際は私が前回送ったeメールに添付されていたラベルをお使いいただけます。返品が在庫に戻り次第、返金が行われます。

よろしくお願いします。
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 10:33:20に投稿されました
こんにちわ、

我が社は米国外ではビジネスを行っていませんが、貴社のケースにおいてはご注文の全額を返却いたします。 しかし、国際郵便のフォームを(USPSでさえありません)提供することはできません。またFedExやUPSでも口座を持っていません。
まず5個からなるELPLP67を貴社の住所に郵送してもらって下さい。その際の送料の半分は我が社で負担いたします。 先日お送りしたe-mailに添付したラベルを使用なさって我々に全てを返送してください。 無事受理できたら返金の手続きをいたします。 ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。