[英語から日本語への翻訳依頼] 1日限りの特売。これはバンダイのマツダ3輪集配トラックのおもちゃです。日本製で1950年代のヴィンテージ商品です。すずによる摩擦駆動です。バンダイが制作し...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん gloria さん westwell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

afayk604による依頼 2013/11/18 01:24:57 閲覧 2382回
残り時間: 終了

ONE-DAY-SALE. This is a Bandai Mazda 3 Wheel Delivery Pick-Up toy. Made in Japan. 1950's vintage. Tin, with friction drive. Very nice example of the largest of three sizes Bandai made of this three-wheeler. It is 8.75 inches long. This ones has the very hard to find bed cover made up of a metal frame and sewn fabric tarp-type cover. The original hang tag in Japanese is still on the toy. This is a beautiful Japanese tin toy. It is not a "mint" example. I do not think it was actually played with because of the bed cover and hang-tag being there. Most likely owned by an adult traveler to Japan and brought back as a souvenir.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/18 01:44:27に投稿されました
1日限りの特売。これはバンダイのマツダ3輪集配トラックのおもちゃです。日本製で1950年代のヴィンテージ商品です。すずによる摩擦駆動です。バンダイが制作した三輪自動車の3サイズのうち最大サイズの非常に良品です。長さ8.75インチ。メタルフレームと縫製された防水タイプのカバーで構成された希少な軽トラ用荷台カバーが付属しています。
日本語の元の品質表示タグが今もおもちゃについています。荷台カバーと品質表示タグがあることから、未使用品だと思われます。おそらく日本に行った大人の旅行者が購入して、お土産として持ってこられたものでしょう。

3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正;すずによる摩擦駆動→錫製で摩擦駆動
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/18 03:40:38に投稿されました
一日限りのセール。これはバンダイのマツダ3輪集配車です。日本製。1950年代のビンテージ。ブリキ製、フリクション式。3輪自動車のバンダイの3サイズの中で一番大きいサイズのとても良好な例です。長さ8.75インチ。これにはメタルフレームと織布タープタイプのカバーでできためずらしいベッドカバーがついています。日本語のオリジナルの商品タグがおもちゃについたままです。これは日本の美しいブリキおもちゃです。「新品同様」のものではありません。ベッドカバーと商品タグがついたままなので、実際に使われたものだとは思いません。日本に旅行したおとながお土産として持ち帰って所有していたのではないでしょうか。

Somewhere along the way it fell from favor and ended up in storage or such and forgotten. It shows some wear here and there. The rare bed cover fabric is worn in spots and one of the little grommets has come torn loose but still attached. The plastic windshield is gone. I know some collectors can fashion a new windshield. All the tin tabs for the windshield are there. Some minor scrapes and scuffs. Friction motors works nice. Hubcaps are there and very straight and clean. Bottom looks nice and clean. Tread on the rubber tires looks unused. Bright trim does show its age. Paint is holding up very well with nice shine. Still a great looking Bandai tin toy that displays very well.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/18 02:02:51に投稿されました
購入者が途中どこかで、関心が薄れてしまい込んだか、忘れてしまったものでしょう。あちこちが摩耗しています。希少なトラックの荷台カバーはとおころどころ擦り切れており、小さなハトメの1つが開きかけていますが、まだついています。プラスチック製のフロントガラスがとれています。コレクターの中には新しいフロントガラスの取り付けができる方があることを存じております。フロントガラス用のすず製のタブはすべてついています。ミラーのいくつかは擦れたり塗料が落ちたりしています。摩擦モーターはよい状態です。ホイールキャップはついており、非常にきれいです。下部はよい状態できれいです。ゴム製タイヤの踏面は未使用のようです。明るいトリムがその年代を物語っています。ペイントはよい状態で維持されており美しい光沢を放っています。今もなお見栄えのする、十分ディスプレイに耐えるバンダイの錫製おもちゃです。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/18 03:51:53に投稿されました
そのうちにお気に入りではなくなって、しまいこまれたか、忘れられたのではないかと思います。あちこちに傷みがあります。レアなベッドカバー繊維はところどころに傷みがあり、小さな布の1か所は破れて緩んでいますがまだくっついています。プラスチックの風防はなくなっています。コレクターの中には新しい風防を作れる人もいることを私は知っています。風防用のブリキのタブは全て残っています。すり傷、引きずり痕が少しあります。フリクションモーターは良好に作動します。ホイールキャップはついていて、まっすぐできれいな状態です。底部は良好できれいです。ゴムタイヤの表面の模様を見ると、未使用のようです。明るい縁飾りにその年代が現れています。塗装は非常に良い状態で、ツヤがあります。非常に見栄えのする、素晴らしい外観を保っているバンダイのブリキのおもちゃです。

Excellent Patina (I love that word!). All in all a very nice example indeed. Please look at the 12 photos. The last photo is from THE BIG BOOK OF TIN TOY CARS COMMERCIAL AND RACING VEHICLES, page # 29. It does show a 20% add-on for the bed cover. Paypal at end of auction. Packaged well and shipped fast.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/18 02:09:21に投稿されました
素晴らしい古つや(私はこの言葉が好きです!)があります。全体的に非常によい商品です。12枚の写真をご覧ください。最後の写真は「THE BIG BOOK OF TIN TOY CARS COMMERCIAL AND RACING VEHICLES(商業用、レース用錫製自動車のおもちゃ)」の29ページから取りました。オークション終了時ペイパル決済。しっかりと梱包し迅速に配送いたします。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正;訳抜け部分です。たびたび申し訳ありません。 It does show a 20% add-on for the bed cover. 20%追加されたトラックの荷台カバーはこの写真には写されておりません。
westwell
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/11/18 03:11:54に投稿されました
優れた古い色(この言葉大好き!)全体的に確かにとても良い例ですね。
その12枚の写真を見てください。最後の写真はTHE BIG BOOK OF TIN TOY CARS COMMERCIAL AND RACING VEHICLESの29ページから抜粋しています。これらはベッドカバーの付属品の20%を表しています。オークションの最後にPaypalを。丁寧に梱包して、早急に発送してください。
★★★★☆ 4.0/1
westwell
westwell- 10年以上前
訂正 最後の部分「発送します」 失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。