[英語から日本語への翻訳依頼] Victoriaを受け取り、ご満足いただけるようでしたら良い評価をつけてください。私が評価を付ける前にご評価願います、高額のReborn Dollも評価も...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/10 10:48:01 閲覧 1286回
残り時間: 終了

I also need for you to leave me a positive feed back as soon as you have received Victoria and have found everything to your satisfaction.You must do this before I give you a feed back because the importance of this high value Reborn Doll and the feed back is important for all the buyers and Sellers.The reason I tell you this is because, I have bought items from Buyers and after I leave them a feedback,I have a hard time getting them to leave me a feed back and that is bad for business.Understand?So,please write back to me with a reply to this message,and the other message I have send you.I need to always be in touch with you until you have received Victoria and have examined her.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/10 10:57:50に投稿されました
Victoriaを受け取り、ご満足いただけるようでしたら良い評価をつけてください。私が評価を付ける前にご評価願います、高額のReborn Dollも評価もすべてのバイヤー、セラーにとって重要なことです。こう申し上げる理由はBuyersから商品を購入して私が評価を付けた後、私に対する評価をなかなかつけてくれないからです、これでは商売になりません。ご理解いただけましたでしょうか?このメッセージと別のメッセージをお読みになられましたらご返信おねがいします。Victoriaをお受取りいただき、ごかっく人いただくまではあなたと密に連絡を取る必要があります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/10 11:01:29に投稿されました
また、ビクトリアを受け取って全ての点でご満足いただけましたらなるべく早く良いフィードバックをつけていただきたく思います。この再生ドールはとても価値が高く、バイヤーとセラーにとってフィードバックが非常に重要なので、私があなたにフィードバックを付ける前にそれをしていただく必要があります。こう申し上げるのは、私がバイヤーから商品を買って、私がフィードバックを残した後に私へのフィードバックを付けてもらうのがきびしくなると、取引上良くないからです。ご理解いただけますでしょうか?ですからこのメッセージと、以前にお送りした他のメッセージにもお返事ください。あなたがビクトリアを受け取って確認いただくまで、連絡を保つ必要があります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/10 11:18:57に投稿されました
お客様ががビクトリアを受け取られて、なにもかもご満足いただき次第に、良好なフィードバックをいただく必要があります。この高価値のリボーンドール(Reborn Doll )重要性から、またそのフィードバックが全買い手および売り手にとって重要であることから、これは、私からフィードバックを差し上げる前に行っていただかなければなりません。こう申し上げますわけは、私は何度も買い手から商品を買いましたが、彼らにフィードバックを残した後では、私にフィードバックを残してもらうのは難しい仕事になり、商売に悪影響があるからです。お分かりでしょうか?ですので、どうか、このメッセージへと、お送りしました他のメッセージへのご返事をください。お客様がビクトリアをお受け取りになり、彼女を検査しおえられるまで、私は常にあなたとご連絡を取らせていただきます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/10 11:13:08に投稿されました
お客様がVictoriaを受取り、全て満足出来たら直ぐに好評価をしてくださることをお願いします。この高価な再生人形と好評価の重要性は購入者と販売者とって大切な事なので弊店が好評価を付ける前にお客様の好評価をお願いします。これをお願いする理由は、弊店は商品をすでに持っている人から購入し、その後、商品の評価をするからです。弊店ではす購入した人から好評価を受けることが難しく、商売にも悪影響を与えます。お分かりになりましたか。そうでしたら、このメッセージと弊店が送ったほかのメッセージに返信をしてください。弊店はお客様がVictoriaを受取り、それに満足したことを確認するまで連絡を取り続けます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。