[英語から日本語への翻訳依頼] UPS 郵便サービス追跡確認システムによれば、問題のお客様のお品物は、●●のデラウェア州WilminghtonのJ•リー氏に2013年8月26日に配...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

okotay16による依頼 2013/11/14 20:23:18 閲覧 1034回
残り時間: 終了

ups

The Postal Service Track and Confirm system shows that your item in question was delivered to J. Lee, Wilminghton, DE ●● on 8/26/2013.

Per UPU regulations, inquiries on articles mailed to international destinations may be filed by the sender or the addressee with their own postal administrations. To file an inquiry on an article mailed from the United States, you may contact the sender and ask them to file an inquiry with us (United States Postal Service) or you may contact your postal administration to file an inquiry.

Thank you for allowing me the opportunity to address your concerns.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 20:49:44に投稿されました
UPS

郵便サービス追跡確認システムによれば、問題のお客様のお品物は、●●のデラウェア州WilminghtonのJ•リー氏に2013年8月26日に配送されています。

UPU規則により、海外への郵送品に関するお問い合わせは、送信者または受信者の国の郵政と連携してご提出ください。米国からの郵送品への照会書を提出するには、送信者に連絡して私ども(米国郵政公社)に照会書を提出されるか、お客様の国の郵政に連絡して照会書をご提出ください。

お力添えになれば幸いです。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 20:54:44に投稿されました
UPS

郵便サービスの追跡確認システムによれば、懸案のあなたの商品はWilminghton, DE ●● のJ.Leeさんに2013年8月26日に届けられたと表示されています。
UPUの規程によれば、外国の宛先へ送られた物品に関する問い合わせは、発送人か宛先人の地域の郵便局から申請できます。アメリカから発送された物品に関する問い合わせなら、発送人に連絡して当社(USPS=合衆国郵便サービス)へお問い合わせいただくか、あなたのお近くの郵便サービスに問い合わせることができます。

おといあわせいただきましてありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。