担当者様3月15日にオンラインで注文をした●と申します。注文した商品がまだ届きません。原因は配送先の住所の間違いのようです。USPSから届いたメールに書かれていた住所に間違いがあります。私は注文時に間違いなく日本を指定しましたが、USPSの情報によればジャマイカに指定されています。恐らくご担当者が配送先情報を入力する時に間違ったのでしょうか?マンション名も「●」ではなく「○」です。正しい住所○できるだけ早く私のもとに届けてください。
Dear Sir,This is ●, who placed an order on March 15th.I do not receive the ordered item yet.It is supposed to be that the shipping address was wrong.I found that the address written in the e-mail sent to me from USPS was wrong.I surely designated Japan when I placed the order, but the country is designated to be Jamaica due to USPS information.I suppose that the person in charge may have entered a wrong address when inputting the shipping address.The name of my apartment is wrong, too, it is shown as ○, not ●.My correct address is:○Please ship it to me as soon as possible.
あなたからアドバイスがあったことは知りませんでした。何回もメールを送ってすみませんでした。腕時計はもう出荷していますか。トラッキング番号などの出荷のデーターはありますか私は調べたいので返事を下さい
I didn't notice that you gave me an advice.I apologize for my having sent you some e-mails.Have you already shipped the watch?Do you have data of shipment such as tracking number?Please let me know, because I want to track the data.
こんにちは、先月末に貴店にお邪魔した者です。私は貴店の芸術品を定期的に購入したいと思っています。支払いはPaypalかVISAにて行います。私と家族はショップを経営しています。貴店で購入した商品の品質に私たちは惚れ込みました。先日、以下の二通のメールを貴店に送りました。念のため再度同じ内容の文章を送ります。もしご覧頂いている場合には何度もすみません。メールかFAXにてお返事をお待ちしております。
hello, I have visited your shop in the end of the last month.I would like to continuously buy the art works in your shop.I will pay you via Paypal or Visa.I am managing a shop with my family.And I was very fascinated with the quality of the product which I bought from your shop the other day.I sent the following two e-mails to your shops.For your reference, I resend said e-mail messages once again.If you have read it, please forgive me for my sending same messages many times.I would be glad if you give me your reply by e-mail or by fax.
1.私が注文した商品は在庫ありますか?日本までどれくらいかかりますか?2.クレジットの引き落としはいつ引き落とされますか?3.注文から、日本到着まで、どれくらいかかりますか?
1. Do you have the item which I ordered in your stock? How much will the shipment cost? 2. When the payment will be processed by the credit card?3. How many days will it take to arrive to Japan after ordering?
・貢献 味情報を携帯端末上で制御できる機構を構築した.レシーバーで提示できる刺激を一定程度評価実験で求めた.コミュニケーションプロセスを明示した.・強み 味情報のプロトコルとして,新規な手法を提案したところ.そして熱刺激を電気刺激と一緒に活用できているところ.一部評価や関連内容との比較、分析は不足しているが,システムの可能性をを議論する内容は揃っている.・弱み 参考文献の分類が読み手の誤解を招く.例えば,私は舌への電気刺激は構造上化学的刺激に入ると考えている.
- Contribution: Established a mechanism which can control taste information on a mobile terminal.Some kinds of stimulation which can be shown by the receiver were calculated to certain level through the evaluation test. Communication process is expressly presented.- Advantages: A novel way is proposed as the taste information protocol.Temperature stimulation is utilized together with electric stimulation.Some requirements are not sufficed, such as certain kinds of evaluations, comparison with related contents and analysis, but the contents necessary for discussion about the possibility of this system are sufficed.- Disadvantages: Classification of referential documents may cause misunderstanding by the readers.For example, I think that the electrical stimulation to tongues should be classified into the chemical stimulation due to its mechanism.
多くの関連研究を参照,比較すべき.実験も知見との関連を議論すべき.この文章を楽しんで読んだ.特にTは新しい提案で将来の発展性が素晴らしい.だがHは新しいと言い切れない.既存の研究が多いからだ.気づいているとは思うが、もう少し参照して議論すべき。Bは、Gの変換に成功し,Nらの提案では特定物にGを加える方法を提案し,活用法を紹介している.目的は違うが,議論してはどうだろうか.Kの文献を参照すること.これはEと同じアプローチだ.余裕はあるから論文をよいものにしてほしい.
Many related studies should be referred and compared with. Experiments should be discussed for its relation with perception.I read this documents with pleasure. Especially, T has excellent potential evolvability in terms of its novel proposal.H, however, may not definitely deemed to be novel, because there are many existing studies on it. As you notice, more discussion should be done by referring to more materials.B successfully changed G, proposed a way to add G to certain element due to the proposal by N et al, and introduced the application thereof. This can be discussed, though the purposes are different.Reference documents of K should be referred. This is the same approach with K.As there is sufficient time, I hope that the paper should be improved more.
そこでpaypalで支払いができればと思っているのですができませんか?paypalを使えば本人確認ができるので問題ないと思っています。登録してメールアドレス宛てに金額を入力すれば簡単に請求書が送れます。入金の確認ができてから商品の発送ができます。発送先は○○です。アメリカ国内なのでこちらも問題ないと思っています。よろしくお願いいたします。
As such, I would like to ask you if I can buy it using Paypal payment. I think it’s good because the buyer’s identification can be confirmed with Paypal. You can send an invoice to me to my registered Paypal account, and can ship items after confirming the payment.The shipping address is ○○, which is in USA. I think that it is no problem. How do you think?Thank you.
日本に住んでいます。あなたのお店のホームパージをみて信用できるとてもいい店だと思いました。ホームページの中に○○という商品があり、私は○○を10個購入したいと思っています。どうしてもその商品が購入したいです。しかし日本で発行されたクレジットカードしか持っていないので買うことができません。とても悲しいです。
I live in Japan. I saw your shop’s homepage, and think that it is a good and credible shop.I found ○○ in your homepage, and would like to buy 10 units of ○○. I want to buy it by any means.But there is a problem is that I cannot buy it because I only have credit cards issued in Japan. It’s very regretful for me.
なるほど。無料と言うことであれば私はあなた方のイベントに興味有ります。しかしあの作品は大勢の学生の協力無しには作り上げられないものですので改良案など考えなくてはなりません。私の他の仕事のスケジュール、渡航費用なども検討してみます。二つ質問があります。設営期間はいつからでしょうか。また、参加申し込みの締切りはいつなのでしょうか?
Well, if it is free of charge, I’ll be interested in your event.But as that work cannot be completes without the cooperation of many students, we need to make some improvements.I will review about my working schedule and the cost of my trip.I have two questions.From when will the event start?When is the deadline of application for the event?
集荷だけでなく、梱包もできますか?自転車などの大きな荷物でも、集荷先でその場で梱包することは可能ですか?もし梱包が可能であれば、サイズごとの料金体系をお知らせいただけますか?梱包が無理であれば、梱包ができるイギリス国内の配送業者を教えていただけますか?また、集荷にあたりラベルを印刷したりする作業などは必要ですか?質問が多くなってしまい大変恐縮ですが、お返事お待ちしております。
Can you pack the item, not only collecting?Can you pack a big item such as a bicycle when it is collected at the sender’s site?If possible, please let me know the packing fee schedule according to the size of products.If impossible, can you please introduce me a forwarder who can pack the product?Is any work such as printing labels needed when it is collected?Sorry to ask you many questions, but I am looking forward to hearing your answer.
北海道からダイヤ・エメラルド・ルビー・サファイヤ等の厳選した商品をIJK特別価格にてご提供させて頂きます。ダイヤルース(ポインター・メレ)も御座います。多くの方に実際に見て頂き、全身で当社ジュエリーを感じてください。
We, from Hokkaido, offer you highly selected diamonds, emeralds, rubies, sapphires, etc. at IJK special price. We also have diamond looses (pointer/melee). We welcome everyone to come here to actually see our jewelries and feel them with your body.
はじめまして。玉元真二といいます。そちらのショップから3月11日に商品を購入しました。KSC G19 Gas Airsoft Blowback Gun Pistol - G19 Gas Airsoft Pistol ... $169.99です。ADDRESS LINE 1 5579 SW Arctic DriveADDRESS LINE 2 Unit#16469 CITY BeavertonSTATEOregon
Hello, I am Shinji Tamamoto, this is my first time to write you.I bought an item from your shop on March 11th.KSC G19 Gas Airsoft Blowback Gun Pistol - G19 Gas Airsoft Pistol ...It costs $169.99.ADDRESS LINE 1 5579 SW Arctic DriveADDRESS LINE 2 Unit#16469CITY BeavertonSTATEOregon
ZIP CODE97005DAY PHONE(503)641-2038に発送してもらってそこから日本に転送してもらいました。現在日本の税関で止まっており、弾丸の運動エネルギー(ジュール)を記載した製造業者の書類を求められています。 spag65n9@extra.ocn.ne.jpあてに送れないでしょうか?
ZIP CODE97005DAY PHONE(503)641-2038I have it shipped by you to the above address and then the forwarder forwarded it to me.Now it is stopped in the customs, and they require me to file a document by the manufacturer describing the kinetic energy (joule) of the bullets. Can you please send it to spag65n9@extra.ocn.ne.jp?
こんにちは。私はmokotiです。私は英語を勉強したいと思っています。今は殆ど話すことができません。だから英語を教えてください。開いた時間をみつけて、スカイプで言語交流をしたいと思っています。日本人でもかまいません。最近の趣味は散歩です。映画もたまに観ます。よろしくお願いします。
Hello, I am motoki. I want to study English, but at the moment I cannot speak English almost at all. So please teach me English. Using my vacant time, I want to communicate by Skype. I don't mind if you are a Japanese. Recently I like walking. Sometimes I go to see movies. Thank you.
リコー200Mダイバーです。ガラス、ベゼルに傷がありますが使用には問題ないレベルと思います。ベルトは付属しません。現状動いておりますが、パッキンなどの防水確認、分解清掃が必要です。カシオDW-5000D-8JFメタルバンド/スクリューバックです。ベゼル他シルバーの色が剥げていて、ベルトが外れ予備コマなしのジャンク扱にて出品です。電池は出品前に交換済みです。パッキンなどの防水確認を前提にご使用下さい。
Ricoh bezel 200M Diver.There are scratches on the glass and bezel, but no problem for use.Belts are not included.It works now, but the water resistance of the packing and other parts need to be checked, and also need to be disarmed and cleaned.Casio DW-5000D-8JF Metal Band /Screw Bag.Silver coating on the bezel and other parts are peeled off, belts are not attached, and auxiliary coma is not attached, too. This is listed as a junk item.Batteries are replaced to new ones before listing.If you want to use this, note that you have to check the water resistance of the packing.
商品が到着しました。2台購入しましたが、1台に不具合あります。液晶画面の壊れとタイマーが機能しません。返品しますので1台分返金をお願いします。荷物の発送に転送会社を利用しているため確認が遅れました。返送先の住所を教えて下さい。
I received the item. I bought two, but one of them has failure.LCD is broken and the timer does not fuction.So I return the defective one. Please refund me the price for one item.As I use the forwarder company, my check delayed.Please let me know the address for returning.
①お米を研いだ後、30分位ザルにあげておきます。炊飯器の普通の水加減よりも水を少なめにして固めに炊きます。”すし”の目盛りがある炊飯器はその目盛りの水加減にします。②炊きあがったご飯は15分位蒸らします。③お水をいれたキッチンボウルで布巾をしぼった後、飯台の中側全体を布巾を使って湿らせます。④木製しゃもじも布巾で湿らせます。⑤炊飯器から炊きあがったご飯を、飯台に移します。⑥すし酢をご飯の上からゆっくり回しながらかけていきます
1. Wash the rice and the put it in a strainer for about 30 minutes. Cook the rice with slightly less water than normal cooking so that the rice will be a little harder. I you your rice cooker has indication line of “sushi”, follow the “sushi” line.2. When the rice was cooked, leave it without opening the cooker for 15 minutes.3. Moist a dish cloth in a bowl filled with water and squeeze the cloth, then wipe the inner side of the wooden rice container to moisten the face to be contacted with rice.4. Also moisten the wooden paddle with said cloth.5. Move the cooked rice from the cooker to the rice container.6. Pour the sushi-vinegar generally and slowly on the rice.
ご連絡ありがとう御座います。この商品にはすでに、電池が入っています。XXの頭を外すと、そこに、電池があります。電池が入っている所を、開いてみてください。すると、電気を遮断している紙が入っていますので、確認してみてください。その紙を取れば、電気が通ると思います。それでも、問題がある場合は、商品の写真か動画を送ってください。問題が認められれば、新しい商品を発送します。
Thank you for your message.This product comes with batteries. You can see the batteries by removing the head of XX.Please try to open the part where the batteries are housed.Then, you will see a paper sheet for insulating electricity.By pulling out said sheet, the electricity will be supplied.If there is still problem even after trying the above-mentioned process, please send me some photos or movies.If I find any problem, I will ship the replacement new product to you.
困ったことになりました。商品が全て税関で止められてしまい、あなたの元へ返送されることになりました。お手数をかけますが、2個ずつ梱包して再度発送してくれませんか?手数料が発生するのであれば追加でお支払します。よろしくお願いします。
I’m in trouble.All the items were detained at the customs,And they will be return to you.Sorry to trouble you, but can you please ship the items once again to me, putting two units in each package?I it require additional cost, I will pay it.Thank you.
こんにちは私たちはこの商品を以前、購入しました。私たちは継続してこの商品を購入したいと思っております。売ることができる数に制限があるとのことですが、あなたは何個までなら売ることができますか?私たちはこの商品をどのくらいの数買うことができますか?お返事お待ちしております。
Hello,We have bought this product before.We would like to continuously buy this product.You say that the number of sales of this product is restricted. How many units can you sell?How many units of this product at maximum can we buy?I am looking forward to your reply.