Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に住んでいます。あなたのお店のホームパージをみて信用できるとてもいい店だと思いました。 ホームページの中に○○という商品があり、私は○○を10個購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん isaiah324 さん piroshi228 さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masakisatoによる依頼 2012/04/06 11:59:31 閲覧 1207回
残り時間: 終了

日本に住んでいます。あなたのお店のホームパージをみて信用できるとてもいい店だと思いました。
ホームページの中に○○という商品があり、私は○○を10個購入したいと思っています。どうしてもその商品が購入したいです。

しかし日本で発行されたクレジットカードしか持っていないので買うことができません。とても悲しいです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 12:07:59に投稿されました
I live in Japan. I saw your shop’s homepage, and think that it is a good and credible shop.
I found ○○ in your homepage, and would like to buy 10 units of ○○. I want to buy it by any means.

But there is a problem is that I cannot buy it because I only have credit cards issued in Japan. It’s very regretful for me.
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 12:08:27に投稿されました
I live in Japan. I think your shop is a reliable and nice shop looking at your website.
I found a certain good called "○○" in there, I'd like to get 10 pieces of them, and really desperate to get them.

But I could not get them, for I have credit cards valid in only Japan. I'm so dissapointed.
piroshi228
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 12:10:44に投稿されました
I live in Japan. I saw your shop's website, and thought that your shop is very good and credible.
I am very much interested in the product called ○○ on the website, and would like to purchase 10 of them.
I really wish to purchase the item.

However, I only have a credit card issued in Japan, and that prevents me from purchasing the item.
I am so disappointed.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 12:20:36に投稿されました
I live in Janan. I saw your web site and thought you are a reliable, very good shop.
I found the item ○○ there and want to buy 10 of them. I need to buy them.
However I can't buy because I have only the credit cards issued in Japan. I feel sad.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。