Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] なるほど。無料と言うことであれば 私はあなた方のイベントに興味有ります。 しかしあの作品は大勢の学生の協力無しには作り上げられないものですので 改良...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん janekitt さん isaiah324 さん piroshi228 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

daaasによる依頼 2012/04/06 09:43:00 閲覧 1699回
残り時間: 終了

なるほど。無料と言うことであれば
私はあなた方のイベントに興味有ります。
しかしあの作品は大勢の学生の協力無しには作り上げられないものですので
改良案など考えなくてはなりません。
私の他の仕事のスケジュール、渡航費用なども検討してみます。

二つ質問があります。
設営期間はいつからでしょうか。
また、参加申し込みの締切りはいつなのでしょうか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 09:53:22に投稿されました
Well, if it is free of charge, I’ll be interested in your event.
But as that work cannot be completes without the cooperation of many students, we need to make some improvements.
I will review about my working schedule and the cost of my trip.

I have two questions.
From when will the event start?
When is the deadline of application for the event?
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 10:01:07に投稿されました
I see. If it will be free, I am interested in participating your event.
However, since I won't be able to produce that piece without many student's help I have to think about some reform plans. Also, I will think about my schedule of other works and cost of travel.

I have two questions.
When will setting up start?
And, when is the dead line of registration?
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 09:58:46に投稿されました
I see! I'm interested in the event you hold if it's free of charge.
However, that work cannot be made up without team effort from many other students,
so we need to get an advanced method.
Let me consider my personal matters such as my scheduling and travel expenses.
Here are two questions for you;
1. When will the setup start?
2. When is the deadline for registration?
piroshi228
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 10:17:20に投稿されました
I see. If it is free of charge,
I am interested in your event.
Yet, since that work requires help of many students, I have to think about improved options.
I will check about my other work schedule and flight cost, and will consider whether to join the event.

I have two questions.
First, when can I start the preparation at the site?
Second, when is the application due?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。