このレザーは色にバラつきがありますが、ブラウンのような色のレザーではなく、はっきりとした赤い色のレザーを使用して製作してください。製品は傷が付かないように保護して発送してください。
The color of this leather is not even, but please use clear red leather, not brown one.Please ship the product with sufficient protection so that it may not be damaged.
私は、日本で小売店業を行っているのですが、XXXの商品に興味があり、XXXの商品を弊社で取り扱いたいと考えているのですが、XXXの商品を卸していただくことは可能でしょうか?もし、可能であれば、取引条件等詳しい詳細を教えてください。よろしくお願いします。
I am a retailer in Japan. I am interested in the item XXX and would like to deal XXX from your company. Is it possible for you to sell XXX to me?If possible, please let me know the detailed terms of transaction. Thank you.
あなたの国の商品は日本ではとても人気があり非常に高値で取引されているため、継続してお付き合いができる仕入れ先を私は以前より探しております。下記の商品を5つ購入するので、日本までの送料込みでpaypalかクレジットカード決済にて1000ドルで売ってくれないでしょうか?ロット数が足りなければおっしゃってください。私は今回だけでなく、今後あなたから多くの商品を購入させていただくことをお約束いたしますので、是非ご検討いただき、良い返事を期待しております。
Products of your country is very popular and dealt at high price in Japan, so I have been looking for a seller with whom I can have continuous relationship.I would like to buy 5 units of the following product, so can you please sell them to me at $1,000 including the shipping fee to Japan? I will pay via Paypal or by credit card. If I have to order more lots, please let me know.This will not be one-time order, rather, I promise you to buy more products from you in the future. Please consider my offer, and I am looking forward to receiving your good reply.
Saved searchesの使い方で質問があります。登録をするとBuying Option:Free Shippingと表示されます。これは送料無料の商品を案内するということでしょうか?この設定を解除する方法を教えてくれませんか?また、Saved searchesの使い方のマニュアルはありませんか?よろしくお願いいたします。
I have a question about the use of Saved Searches.Once I register myself, it shows "Buying Option:Free Shipping".Does this mean that they are offering product with free shipping?Can you please let me know how to deactivate this setting?And is there a user's manual of Saved Searches?Thank you.
あなたから良い商品を落札できて本当に満足しています。ありがとうございます。これからもぜひよろしくお願いします。ところで、今、paypalで支払いをしようと思ったんですが、配送先が日本では決済ができない設定になっているようで、お支払いができません。早く支払いを済ませたいと考えているんですが、もう一度インボイスを送っていただけませんか?※なるべく丁寧な表現でお願いします。(これは訳さないでください。)
I am very satisfied to have won good item from you. Thank you very much. I hope I can have deal in the future. By the way, I tried to pay via Paypal, but I cannot make payment because the setting seems that the payment cannot be processed if the shipping destination is Japan. I would like to pay as soon as possible, so can you please send me the invoice once again?
上記の商品は日本で大変人気があり、高値で取引されている。ですので、この商品をもう一度出品してもらえないだろうか?10個購入するから送料込で総額1000ドルで買わせてほしい。私は日本でバイヤーをしているので、あなたにとっても今後利益があると思う。あなたとビジネスができるのを楽しみにしています。
The above product is very popular in Japan and is dealt at high price.Is it possible for you to list this product once again? I will buy 10 units, and I would appreciate you if you sell them to me a total price $1,000 including the shipping fee.I am a buyer in Japan, so I believe that you can make profit by having deal with me. I am looking forward to have business with you.
返信遅れてすみませんでした。リンク先の商品の価格は私が希望した額より高いようだが、インボイスは値引き後のものを送ってくれるんでしょうか?ちなみに私は5つ買うから送料込みで770ドルで譲ってほしいとあなたに提案したはずです。返答もらえればすぐに落札します。よろしくお願いします。
Sorry for my late reply. The item listed in the linked page is more expensive than the price I desired. Or are you going to send the invoice with discounted price? To be clear, I proposed you to sell 5 units to me at $770 including the shipping fee. If you give your confirmation, I will promptly buy. Thank you.
こんな場所があるなんて!映画「コア」を思い出した。
I didn't even know that a place like this really exists! It reminds me of the movie "Core".
では、34個注文します。アメリカ内の送料が無料になるように数量を調整しました。さらにケース単位で数量を調整する必要があればご連絡下さい。代金はPayPalでお支払いしますので以下のアドレスにインボイスを送って下さい。
Then, I will order 34 units.I adjusted the number of units so that the US domestic shipping fee will be free.If it is necessary to adjust the number of cases, please let me know.I will pay via Paypal, so please send me the invoice to the following address.
ご購入ありがとうございます。一時的に在庫切れ; 入荷時期は未定です。 在庫状況について注文確定後、入荷時期が確定次第、お届け予定日をEメールでお知らせします。万が一、入荷できないことが判明した場合、やむを得ず、ご注文をキャンセルさせていただくことがありますのであらかじめご了承下さい。
Thank you for your purchase.The item is temporarily out of stock; Currently we do not now when we can get it in. About the stock status: Once the order is completed and the getting in date is concreted, we will inform you of the planned delivery date by e-mail. Please note that, in case if we cannot get it in, we may cancel the order.
日本に住んでいて良かったと感じることはありますか?ある場合にはどのような点が良いと感じますか?友人になったばかりの人はあなたがどんな人かを知るためにフェイスブックに訪れます。既に友人の人は最近の近況知るためにフェイスブックに訪れます。フェイスブックは非常にコミュニケーションを取るのに良いツールですが、個人的にはフェイスブックには情報流出の危険性もあると思うので、すべての個人情報を書くのは危ないと思います。
Do you sometimes feel that you are lucky to have lived in Japan? If yes, tell me in what occasion you felt lucky.Persons who became your friends recently visits your Facebook page to see what type of a person you are.Persons who are already your friends visits your Facebook page to know what you are doing recently.Facebook is a very good tool to have communication, but personally, I think that Facebook involves the risk of information leakage. So I think that it is dangerous to publish all the private information on it.
あなたはこの商品を以前日本人に卸値で売ったことがありませんか?もしあったなら、私はその日本人よりもたくさん購入しますので、その人と同じくらいかそれ以上に割引してもらえませんか?私は日本でバイヤーをしているので、今後あなたといい仕事ができると思います。良い返事を待っています。
Have you ever sold this item to any Japanese at a wholesale price? If yes, I will buy more units than that Japanese, so can you please give me the same or more discount than that which you gave to him/her? I am a Japanese buyer acting in Japan, so I believe that I can have good transaction with you. I am looking forward to your good reply.
同人誌もマクロスFの登場キャラクターのものが多く、特に人気なのが、銀河の妖精Sheryl Nome、元歌舞伎役者でパイロットのSaotome Alto、超時空シンデレラRanka Leeです。この三人の三角関係といくつかの誤解が物語のカギです。フロンティアの冒頭で、Sheryl NomeがコンサートしているところにSaotome Altoがスタントとして参加し、Ranka Leeとも出会います。
Macross' characters in many of the coterie magazines, and the most popular characters are Sheryl Nome, a galaxy fairy, Saotome Alto, an ex-Kabuki actor and a pilot, and Rank Lee, a super-spaciotemporal Cinderella.The key of the story are the triangle relationship and some misunderstandings among these three. Saotome Alto take part in the concert of Sheryl Nome, and they encounter with Ranka Lee.
その後バジュラという地球外生命体にランカちゃんが襲われてしまいますが、アルトくんが助けます。そこから始まる恋の三角関係はどうなってしまうのでしょうか。ほかにも、ランカと義理の兄オズマとの思春期特有の難しい関係や、クラン・クランとミシェルくんの甘く切ない場面も見どころですよ。学園生活も、地球外生命体との対決も、魅力的なアニメソングもすべて楽しみたいという欲張りなあなたでも満足のいく作品だと思いますよ。僕のおすすめのアニメの一つです!
Then Ranka will be attacked by Bajura, an extraterrestrial life, but Alto saves her.There, the love triangle starts and how the triangle relations go? There are some other highlights, for example the puberty-specific difficult relationship between Ranka and his brother-in-law Ozma, as well as the bittersweet relationship between Cran Cran and Michelle.For those who want to enjoy the story of school life, duel with the extraterrestrial life and attractive animation songs, this surely satisfies and impress you. This is one of my best animations, I recommend this for you all!
決済方法は1銀行振込2WESTERN UNION3MONEY GRAM 理解しました。VISAのデビットカード決済はできないのですね?「WESTERN UNION」「MONEY GRAM」はただ今手続き中なので2週間以上時間がかかると思います。銀行振込について振込先を教えていただければ明日にでも日本の銀行に行って振込ができるかどうかを聞いてきます。送金手数料にもよりますが、1日でも早く決済をして、あなたと取引を完了したいと考えています。 よろしくお願いいたします。
The payment method is any of the followings:1. Bank remittance;2. Western Union; or3. Money Gram.I understood.I cannot use my VISA debit card, is my understanding right?As for Western Union and Money Gram, I am applying for them now,so I suppose that it will take more than 2 weeks.If you let me know your bank account detail, I will go to a bank in Japan tomorrow to ask if I can remit to you.Remittance charge may be one of my concern, but I would like to pay as soon as possible so that I can complete the transaction with you.Thank you in advance.
返信ありがとう。工場に価格を聞いて私に教えてください。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your reply.Please inquire the price to the factory and let me know.I am looking forward to your reply.
PayPalの手数料については問題ありません。手数料は最高でも3.6%なので、金額にすると350ドルになると思います。それよりも2000ドルまでしか決済出来ないことのほうが問題です。今のタイミングではT/Tで決済出来ません。PayPalもしくはクレジットカードでの支払いを希望します。支払い方法が受け入れてもらえない場合は、注文自体が出来ません。良いお返事をお待ちしております。
There is no problem with Paypal fee.The fee is 3.6% at the maximum, so it will be $350.What is more problem is that payment can be done up to $2000.At this timing, it cannot be paid by T/T.I would like to pay via my credit card or via Paypal.If you cannot accept these payment method, I will not be able to place an order.I am looking forward to your good reply.
今、PayPalに問い合わせたところ、問題なく取引自体は完了しているとのことです。取引画面のスクリーンショットを添付してお送りしますので、ご確認下さい。
I have just inquired to Paypal, and they replied me that the transaction had been completed without problem.I attach here the screen shot of the transaction. kindly please confirm.
こちらの手違いで発送が予定より遅くなりました。大変申し訳ありません。商品は既に発送済みです。また、通常郵便(SAL便)ではなく、通常〒よりも早く到着するePacketで発送しています。もうしばらくするとお手元に届くと思います。ePacketでしたらシカゴ、ロサンゼルスへは通常6日で届きます。到着後、ご不満がございましたら、ご連絡ください。商品代金の一部返金など、対応を検討させていただきます。
Shipping was delayed due to mistake on our side. We sincerely apologize you. The item was already shipped out. Please note that we shipped via ePacket, which will more speedy than the normal package through the Post Office, not by SAL. We expect that you will soon receive the package. Through ePacket, a package will arrive to Chicago or Los Angels normally in 6 days. If you have any complaint when you receive the package, please let us know, then we will consider partial refund or other remedy.
リンク先のラベルは日本からの返送にも対応していますか?amazonでWorld Wide StereoからSYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS AudioをOctober 24, 2012に購入したのですが、修理対応はしてもらえますか?修理対応はしてもらえますか?段ボールにいれて発送してほしかった。
Can I use the label of linked page to the return shipping from Japan?I bought SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audiofrom World Wide Stereo on Amazon on October 24, 2012. Can you repair it?Can you repair it for me?I would have appreciated you if you shipped it with cardboard protection.