[日本語から英語への翻訳依頼] リンク先のラベルは日本からの返送にも対応していますか? amazonでWorld Wide StereoからSYNC by 50 Cent Wirele...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/27 21:16:59 閲覧 724回
残り時間: 終了

リンク先のラベルは日本からの返送にも対応していますか?

amazonでWorld Wide StereoからSYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS AudioをOctober 24, 2012に購入したのですが、修理対応はしてもらえますか?

修理対応はしてもらえますか?

段ボールにいれて発送してほしかった。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 21:22:41に投稿されました
Can the label on the link be used for return from Japan?

I bought SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audio on October 24, 2012 from Amazon, will you provide repair service?

Do you provide repair service?

I wanted it sent in a cardboard box.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 21:27:24に投稿されました
Can I use the label of linked page to the return shipping from Japan?

I bought SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audiofrom World Wide Stereo on Amazon on October 24, 2012. Can you repair it?

Can you repair it for me?

I would have appreciated you if you shipped it with cardboard protection.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。