[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの国の商品は日本ではとても人気があり非常に高値で取引されているため、継続してお付き合いができる仕入れ先を私は以前より探しております。 下記の商品を5...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

c272456による依頼 2013/02/03 10:06:04 閲覧 865回
残り時間: 終了

あなたの国の商品は日本ではとても人気があり非常に高値で取引されているため、継続してお付き合いができる仕入れ先を私は以前より探しております。
下記の商品を5つ購入するので、日本までの送料込みでpaypalかクレジットカード決済にて1000ドルで売ってくれないでしょうか?ロット数が足りなければおっしゃってください。
私は今回だけでなく、今後あなたから多くの商品を購入させていただくことをお約束いたしますので、是非ご検討いただき、良い返事を期待しております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 10:11:24に投稿されました
Items from your country are very popular in Japan and sold at relly high prices, so I've been seeking sellers whom I can continuously deal with.
I'll buy 5 pieces of the following product, so will you sell them for $1,000 including shipping cost to Japan, paid by PayPal or credit card? If the quantity is not enough, please let me now.
Not only this time but I promise to buy many products from you in the future, so please kindly consider my request, I'll be looking forward to your favorable reply.
c272456さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 10:21:11に投稿されました
Products of your country is very popular and dealt at high price in Japan, so I have been looking for a seller with whom I can have continuous relationship.
I would like to buy 5 units of the following product, so can you please sell them to me at $1,000 including the shipping fee to Japan? I will pay via Paypal or by credit card. If I have to order more lots, please let me know.
This will not be one-time order, rather, I promise you to buy more products from you in the future. Please consider my offer, and I am looking forward to receiving your good reply.
c272456さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 10:19:22に投稿されました
Items in your country are very popular in Japan and they are sold at a very high price. That's why we have been looking for a supplier with who we can do business for a long time.
We like to buy 5 pieces of the item below and pay via Paypal or credit card. Can you sell them for 1000 dollars including the shipping fee? If I should buy more for one lot, please let me know. I promise you that I will buy more later again.
Thank you for your consideration and looking forward to hearing a good news from you.
c272456さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。