[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの手違いで発送が予定より遅くなりました。大変申し訳ありません。商品は既に発送済みです。また、通常郵便(SAL便)ではなく、通常〒よりも早く到着するe...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

5843435による依頼 2013/01/28 22:23:50 閲覧 11026回
残り時間: 終了

こちらの手違いで発送が予定より遅くなりました。大変申し訳ありません。商品は既に発送済みです。また、通常郵便(SAL便)ではなく、通常〒よりも早く到着するePacketで発送しています。もうしばらくするとお手元に届くと思います。ePacketでしたらシカゴ、ロサンゼルスへは通常6日で届きます。到着後、ご不満がございましたら、ご連絡ください。商品代金の一部返金など、対応を検討させていただきます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 22:27:23に投稿されました
Sorry due to our mistake, shipment was delayed from the scheduled time. We deeply apoligize for that. The item has already been shipped out. Also, it was sent by ePacket which arrives earlier than regular mail (SAL). It should be reaching you in a while. Normally ePacket takes 6 days to Chicago and Los Angeles. After you receive it, please let us know in case you are unsatisfied with it. We will consider partial refund for the amount of the item etc.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 22:32:26に投稿されました
Shipping was delayed due to mistake on our side. We sincerely apologize you. The item was already shipped out. Please note that we shipped via ePacket, which will more speedy than the normal package through the Post Office, not by SAL. We expect that you will soon receive the package. Through ePacket, a package will arrive to Chicago or Los Angels normally in 6 days. If you have any complaint when you receive the package, please let us know, then we will consider partial refund or other remedy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。