Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 76 件のレビュー
本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Please email links of your work/your site to info (at) hifructose (dot) com with “Submissions” in the Subject line. Please do not send attachments as they cannot be forwarded to our editors for review. For security reasons, we cannot download submission files from Dropbox or Yousendit. PLEASE NOTE: Hi-Fructose receives dozens of Submissions each and every day. Although we do review everything, we can only get back to artists who are a right fit for coverage. There is no need to follow up once a submission has been sent. Submissions and Materials for Review: You can send print outs to the below address as well with your contact info. Submissions and all review samples WILL NOT BE RETURNED. Thanks!

翻訳

あなたの仕事/サイトのリンクをinfo@hifructose.com宛にeメールで送ってください。その際、件名欄には"Submission(提出)"と記載してください。添付をつけても編集者にレビューしてもらうために転送することができないので添付は付けないでください。セキュリティ上の理由から、当社はDropboxやYousenditからの提出ファイルをダウンロードすることができません。次のことにご注意ください:Hi-Fructoseは毎日たくさんの提出物を受け取ります。全てをレビューしますが、お返事は取材に適したアーティストにしかお送りしておりません。提出物が送られたら、もうフォローアップの必要はありません。レビューされる提出物と材料:プリントアウトしたものとあなたの連絡先をを下記のアドレスに送ることができます。提出物と全てのレビューサンプルは返却できません。よろしくお願いします!

gloria 英語 → 日本語
原文

Merchant SKU.
A unique identifier for the product. A MerchantSKU is expected to be listed only once in the file. If a SKU is listed more than once, the last instance of the MerchantSKU in the file will determine the quantity set in the shipment.

MerchantShipmentName.
An identifier for the shipment.

A Unit label must be affixed to each unit for which you do not use the Stickerless, Commingled Inventory option. For qualifying units, Fulfillment by Amazon can apply the labels on your behalf. By choosing this option, you agree to allow Amazon to label your units in accordance with the Amazon Services Business Solutions Agreement, FBA Label Service Pricing, and the below terms:

翻訳

マーチャントSKU(最少在庫管理単位)
製品を特定する独自の記号。マーチャントSKUはファイル内に1回だけリストされます。SKUが1回以上リストされる場合、ファイル内のマーチャントSKUの最新のものが発送の数量を特定します。

マーチャント発送名
発送を特定する記号。

Stickerless(ステッカーなし)を使用しないユニットに付されるユニットラベルです。混合在庫オプションです。
ユニットを適格化するため、フルフィルメントバイアマゾンがあなたの代わりにラベルを付すことができます。このオプションを選択すると、あなたはアマゾンがアマゾンサービスビジネス、ソリューションアグリーメント、FBAラベルサービスプライシング、及び下記の条件に従ってあなたなのユニットにラベルを付すことに合意することになります。

gloria 英語 → 日本語
原文

The anticipated details on Apple's next iPad reported on Monday by The Wall Street Journal are in line with earlier rumors claiming the device will sport the same "GF2" screen technology. That's expected to help allow the device to be thinner and lighter than its predecessors.

To date, Apple's existing full-size iPad have used GG touch tech. The new GF2 screen will also help reduce power consumption, thus allowing Apple to use a smaller battery and aiding in reducing the size and weight of the tablet.

Monday's report cited unnamed sources who indicated the same "film-based touch panel" found in the iPad mini will make its way to the fifth-generation iPad.

翻訳

月曜日にThe Wall Street JournalからレポートされたAppleの次機種iPadの詳細は、同じ"GF2"画面技術がサポートされるだろうとする初期の噂にほぼ沿ったものでした。この技術により、これまでの機種よりも薄く軽量にすることが可能になると期待されています。

これまで、Appleの既存のフルサイズiPadにはGGタッチ技術が使われていました。新しいGF2画面も消費電力の低減につながるもので、Appleがより小さいバッテリーを使ってタブレットのサイズを小さくし重量を軽くするのに役立つことでしょう。

月曜日のレポートでは、匿名ソースで、iPadミニに使われるのと同じ"フィルムベースのタッチパネル"で第5世代iPadが進められるだろうというレポートが引用されていました。

gloria 英語 → 日本語
原文

The company behind the technology, Nitto Denko Corp., plans to double its capacity for touch sensors by the end of the fiscal year.

Apple's next iPad is expected to take other design cues from the iPad mini, including a thinner bezel on the sides of the device, allowing the overall frame to become smaller while still offering the same 9.7-inch display. It's also possible that the fifth-generation iPad will include stereo speakers, like the iPad mini.

To date, there have been a number of parts leaks corroborating those rumors that the next full-size iPad will essentially look like a bigger iPad mini. It's expected that Apple could introduce the fifth-generation iPad as soon as September.

翻訳

この技術の背景にある会社、Nitto Denko Corp.は、会計年度末までにタッチセンサーのキャパシティを倍増させる計画です。

Appleの次機種iPadは、機器側面のベゼルがより薄くなって全体フレームを小さくしながらもこれまでと同じ9.7インチディスプレイを提供するものとなり、iPadミニとは違う感じのデザインになると期待されています。また、第5世代iPadミニにはiPadミニのようにステレオスピーカーが付く可能性もあります。

これまでに、次機種フルサイズiPadはiPadミニより大きめの外観になるだろうという噂を裏付けるパーツのリークがたくさんありました。Appleは9月早々にも第5世代iPadを導入すると期待されています。

gloria 英語 → 日本語
原文

Finally, the source claimed Apple will remove the familiar rectangular icon on the iPhone's home button, but did not explain the reasoning behind the change. Kuo, in a research note released on Saturday, said Apple had to tweak the design of the iPhone's home button to support a fingerprint sensor. The new part is said to be slightly convex and will be made of sapphire instead of plastic.

Apple has yet to announce either an iPhone 5S or iPhone 5C, but a report from AllThingsD on Saturday said the company will likely announce its new smartphone products at an event on Sept. 10.

翻訳

最後に、このソースではAppleがiPhoneホームボタンのおなじみの四角いアイコンをやめるのではないかとも言われていますが、その変更の理由については説明されていません。Kuo氏は土曜日にリリースされたリサーチノートの中で、Appleは指紋センサーをサポートするためにiPhoneホームボタンのデザインにひねりを加える必要があるのではないかと述べていました。新しいパーツはやや突き出た形で、プラスチックではなくサファイアでできたものとなるでしょう。

AppleはまだiPhone 5SやIPhone 5Cについて発表をしていませんが、日曜日のAllThingsDからのレポートによれば同社は新スマートフォン製品の発表を9月10日のイベントで行うのではないかと言われています。

gloria 英語 → 日本語
原文

Although the new fingerprint sensor gets all the attention, another big draw of the forthcoming iPhone 5S is the rumored camera improvements. We’ve heard that we’re at least looking at a megapixel jump to 12MP, but dual-LED flash is also rumored to be in the cards, and when it comes to the latter, it looks like we may have just received our confirmation.

Photographs of new leaked iPhone 5S parts have been published online, showing the uppermost glass wedge of the device.

As you may recall, this glass section is designed to easily allow the iPhone 5’s antenna signals to pass through the metal chassis of the device, and the uppermost section also accommodates cut-outs for the iPhone’s camera and LED flash.

翻訳

新しい指紋センサーが注目を集めていますが、次機種iPhone 5Sの大きな特徴として、噂されているカメラの改良もあります。少なくともメガピクセルジャンプの12MPになるのではないかと聞いていますが、デュアルLEDフラッシュもあり得るのではないかと噂になっています。後者については、つい最近確認がとれたようです。

新しくリークされたiPhone 5Sのパーツの写真がオンラインで公表され、機器の最上部ガラスウェッジ部分が公表されています。

思い出した方もいるでしょうが、このガラス部分はiPhone 5Sのアンテナ信号が機器の金属シャシを通って発信されやすいように設計されたものであり、この最上部にもiPhoneカメラとLEDフラッシュのための切欠きが備わっています。

gloria 英語 → 日本語
原文

But look at how big the cut-out for the LED flash is in the above image. It’s fully twice the size of the current one.

The increased size indicates a dual-LED flash module, which should result in a more natural, “even” illumination in low-light conditions. It’s not going to make your low-light pictures look as good as photos where the flash doesn’t trigger, but it’ll help.

Unlike the iPhone 5S fingerprint sensor, which is probably not going to be a revolutionary new feature for everyone, dual-LED flash is something that can theoretically improve everyone’s photography. We’re glad this one is shaping up to be more than a rumor.

翻訳

しかし上の写真をみてください。LEDフラッシュ用の切欠きがとても大きく見えます。現行のサイズの2倍はありそうです。

このサイズ拡大が、光の弱い状況でも"均一な"イルミネーションを実現するデュアルLEDフラッシュモジュールを示唆すると考えれば、当然の結果と思われます。フラッシュが発光しないような光が弱めの状況でも写真をきれいに見せるものではありませんが、役には立ちます。

万人にとっておそらくそれほど革新的ではないiPhone 5Sの指紋センサーとは異なり、デュアルLEDフラッシュは理論的に誰でも写真を上手く撮れるようにするものです。これが単なる噂でなく、現実味を帯びてきたことを我々はうれしく思っています。

gloria 日本語 → 英語
原文

社会事業はアメリカでは当たり前のビジネスですが日本では正義感の強い人が集まって行う善意(無償)のボランティアのように思われがちです。
確かに無償でそういった活動を行う人もたくさんいます。ただしそれでは活動が広がるとはあまり思えません。
やはりビジネスとして行い優秀な人材に適正な給料を支払い、多くの募金を募る方がより貢献出来るのではないかと思います。

SSUで学ぶことは英語やビジネススキルを学ぶだけでなく他の国の人との交流によりその国の問題を聞けるいい環境だと確信しています。

翻訳

Social services are commonly conducted as businesses in United States of America, but in Japan, many people tend to think such services as volunteer services, which are conducted by people having strong sense of justice.
In fact, there are many people who are engaged in such activities voluntarily without any compensation. However, I do not think that activities would not be effectively spread widely through such way.
I do think that we can contribute in social services by calling for donations, by organizing such activities as business and by paying proper wages for good human powers.

Studying in SSU, which has very good environment, since we can hear comments on problems in many countries from respective person who came from respective countries, not only because we can study English and business skills.

gloria 日本語 → 英語
原文

日本での仕事の一つで商工会に勤めていたときに外国からのお客さんをもっと呼びたいというオファーがありました。
そこは小さな温泉街で英語がしゃべれる人は少ないので、極力わかりやすいように街の各箇所、お店の中などにテロップを作りました。
小さな田舎の温泉街でしたので、外国人にとっても喜ばれ、それにより口コミで外国人のお客さんが増えたことにより街の人にも喜んでもらえました。

世界にはこのような両極面での問題は他にもあるはずです。そういった世界の問題を発見する為に英語は必須となります。

翻訳

When I was working for the Commerce and Industry Association in Japan, a customer offered us that it would like to gather more people from foreign countries.
As it was located in a small spa town and therefore there were few people who could speak English, we placed signboards in the shops and in the town, describing the name of spots in easy-to-understand simple words.
It was a rural small spa town, then by placing the signboards, it was appreciated by many foreigners visiting there. Consequently, the fame of that small spa town was spread through word-of-mouth communication and foreigners visiting that town increased greatly. People who worked in that town were also content.

In the world, there should be many such problems. To find such problems in the world, English is essential.