[日本語から英語への翻訳依頼] 社会事業はアメリカでは当たり前のビジネスですが日本では正義感の強い人が集まって行う善意(無償)のボランティアのように思われがちです。 確かに無償でそういっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yume_0502 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

umigame7による依頼 2013/08/12 03:25:40 閲覧 915回
残り時間: 終了

社会事業はアメリカでは当たり前のビジネスですが日本では正義感の強い人が集まって行う善意(無償)のボランティアのように思われがちです。
確かに無償でそういった活動を行う人もたくさんいます。ただしそれでは活動が広がるとはあまり思えません。
やはりビジネスとして行い優秀な人材に適正な給料を支払い、多くの募金を募る方がより貢献出来るのではないかと思います。

SSUで学ぶことは英語やビジネススキルを学ぶだけでなく他の国の人との交流によりその国の問題を聞けるいい環境だと確信しています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 04:22:56に投稿されました
Social services are commonly conducted as businesses in United States of America, but in Japan, many people tend to think such services as volunteer services, which are conducted by people having strong sense of justice.
In fact, there are many people who are engaged in such activities voluntarily without any compensation. However, I do not think that activities would not be effectively spread widely through such way.
I do think that we can contribute in social services by calling for donations, by organizing such activities as business and by paying proper wages for good human powers.

Studying in SSU, which has very good environment, since we can hear comments on problems in many countries from respective person who came from respective countries, not only because we can study English and business skills.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
yume_0502
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 04:02:23に投稿されました
Social work is natural business in U.S.A., but it is apt to seem like the volunteer of the good will (gratis) the strong people of the sense of justice gather in Japan, and to perform. There is surely a lot of such active people gratis. But I can't think that then activity spreads very much. After all I pay a reasonable salary to the talented person that an act is excellent for business and think that most gathering donations may contribute more. I am convinced of studying it in SSU not only I learn English and a business skill when it is the good environment that can hear the problem of the country by interchange with the person of other countries.

クライアント

備考

できるだけ文字数多めでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。