[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは第三者が梱包箱の中身を確認したことを問題視するが、税関の職員など誰か第三者が関与するのはよくあることだ。今回は、それら第三者が手に取り、仮に落とし...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/08/15 14:58:17 閲覧 1161回
残り時間: 終了

あなたは第三者が梱包箱の中身を確認したことを問題視するが、税関の職員など誰か第三者が関与するのはよくあることだ。今回は、それら第三者が手に取り、仮に落としたとしても、その程度の衝撃で生じる凹みでは無い。繰り返し言うが、ガラス製のFocusing Screen、2つのレンズは破損していない。さらに、レンズ内に染み出た(oozing)接着剤(adhesive)もそれら第三者は無関係だ。
言うまでも無いが、私が壊す理由は無い。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 15:27:36に投稿されました
You say that the fact that a third party checked inside the package is a problem, but it's common for someone like a customs officer to handle these things. In this case, the dent is not something that could be caused by such a third party picking it up and dropping it. Again, the glass focusing screen and the 2 lenses are not damaged. In addition, the oozing adhesive inside the lens is unrelated to such third parties.
Needless to say, there is no reason for me to break it.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 18:03:14に投稿されました
You say that it was a problem that a third person checked the content of the package, but it is common that a third person like a person in charge in the customs is involved in checking the content. That dent should not have been made even if it was dropped. I repeat to say that the Focusing Screen and the two lenses, which are made of glasses, were not damaged. Additionally, the oozing adhesive in the lenses have nothing to do with any third person.
Needless to say, there is no reason for me to break it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 18:00:29に投稿されました
You are taking the responsibility of a third party who inspected the contents of the package, but it is usual of the customs’ inspection.
The dent you defended shall not be resulting from such impact of dropping the item by a third party at this time.
I must repeat again, there are no damage to the fragile focusing screen and the two lenses and the oozing of adhesive is unrelated to this issue. There is not reason why I am to be blamed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。