私は転売目的でこの商品を買いました。決して武器などではありません。日本ではコレクターの方が欲しがっているだけなので、何も問題はありません。もう一度言いますが武器ではありません。これは嗜好品です。なので御社が発送してくれないというのは、私は納得ができません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
I bought this product for the purpose of resale.This is not a weapon at all.Simply Japanese collectors want to buy it, so there is no problem.I say once again, this is not a weapon. This is an avocational item.So I cannot understand why you cannot ship it to me.Please kindly understand this situation.
私が決めた日本での卸価格は、96個以下の注文は8,980円108個以上の注文は8,780円送料は無料です。送料などは私が全て負担します。しかし、この値段は、今後、為替の変動によっても変わってくるだろう。私も、PayPal決済した商品代金、手数料、関税、Amazonへの納品代金、それぞれの発送料などで、1商品ごとに費用が8,000円はかかっています。Amazonで販売した場合、20%の利益として、彼らと10%ずつ分け合う形にしました。利益額も彼らとだいたい折半くらいの金額です。
The wholesale prices in Japan which I decided are:JPY8,980 for orders of 96 units or less; andJPY8,780 for orders of 108 units or more.I will bear all the shipping fees.But these prices may be changed due to the fluctuation of currency exchange.I also bear approximately JPY8,000 for each item, including the product price paid via Paypal, commission charge, customs duty, fee for listing on Amazon, and shipping fee, etc.For the sales on Amazon,the profit will be 20%, and we will share it on half-and-half basis (10% for us and 10% for them).The amount of profit will also be the same between them and me.
返信を有難うございます。僕の気持ちを広い心で理解してくれて有難うございます。そして私のような未熟な技術を評価してくれて心から感謝いたします。僕は○○さんへお約束いたします。もしボディーが必要なのであれば、お貸しいたします。僕がビジネスとして○○を作ったのならば、お金を頂くかもしれませんが、僕にとってRobさんは友達です。だからお金は一切いりません:)いつの日か夢が形になった時、僕にも楽しい気持ちをわけてください。
Thank you for your reply.I really appreciate your generosity to accept my feeling.And I also appreciate you that have good evaluation on my unskilled technique.I promise to ○○-san, that if he needs the body, I will lend it to him.If I made ○○ for business purpose, I could have asked him to pay for it, but Rob-san is my friend. So I will not ask him to pay :)Some day when the dream comes true, please share your joy with me.
質問ありがとう!!この商品は中古ですが、とても状態が良い物です。開封後、すぐにスリーブに入れて保管していました。1枚だけ購入しますか??1枚ですと割引なしの130$になりますが宜しいですか??検討してみてください。ありがとう!!
Thank you for your inquiry!This item is a used one, but is in very good condition.It was stored in a sleeve soon after it was taken out from the package.Do you want to buy only one card?If you buy only one card, it will be $130 without any discount. Is it acceptable for you??Kindly please consider.Thank you!!
ご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。5月19日にイギリスのCOVENTRY PFの国際交換局に届いて、5/22にお客さんのとこへ配送しているようですが、不在だったようで保管されているようです。(取扱局O22637)ほかに手伝えることがあればご連絡下さい。全力で協力します。
Thank you for contacting me.I have checked the shipping status through the tracking number.It arrived to the International Center in COVENTRY PF in UK on May 19th and then was delivered to the customer, but it is now retained in the Center as the customer was absent. (The handling office is O22637)Please let me know if there is anything I can help you.I will help you with my utmost effort.
当店が送った商品が破損していたそうで、大変ご迷惑をお掛けしました。発送時には問題はありませんでしたので、輸送中の破損と考えられます。輸送会社にご連絡をしましたが、残念ながらお届けからご連絡までの時間が掛かりすぎている為、弁償が出来ないとの返事を貰いました。そこで、ご提案させて下さい。返送するにも料金が発生します。壊れた商品を戻されても双方に利益はありません。そこで、半額を返金させて戴きますので、それで納得して戴けませんか?ご回答をお待ちしております。ありがとうございます。
We are very sorry to hear that the item shipped by us had been broken.The item had no problem at the time when we shipped it out, so it is supposed to have been broken during the transportation.We contacted the carrier, but regretfully they told us that they cannot recompense you because too many days have passed after the delivery.So pleae allow us to give you a proposal.Return shipping also involves money.There will be no merit for both of us if you return the broken item. Can you agree to the solution that we will refund you the half price?We are looking forward to your reply.Thank you.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。正しい商品は昨日発送完了しております。通関などで問題がなければ、通常7日~10日で商品は到着します。下記サイトで確認できます。間違って届いた商品ですが、下記住所へ送って頂けないでしょうか?Priority Mailなど、できるだけ安い発送方法で送っていただければ幸いです。返送分の送料は今回のご注文分から返金しますので、返送が完了しましたら、送料をご連絡下さい。何かご不明な点がございましたら、ご連絡下さい。よろしくお願い致します。
We are sorry to have caused you trouble this time.The correct item has been shipped out yesterday.You will receive it approximately within 7 to 10 days, if it clears the customs without any problem.You can see the hipping status from the following site.As for the wrong item, can you please return it to the following address?We would appreciate you if you return it using less expensive carrier, such as Priority Mail.We will refund you your return shipping fee, dedctng it from the current order, so kindly please let us know once you complete the return shipping.If you have any question, please do not hesitate to contact us.Thank you.
お返事ありがとう!あなたの心の広さに感謝します。デジモンフロンティアの商品ならいろいろありますよ!写真を送りますね!
Thank you for your reply!I am very grateful for you generosity.I have many items of Digimon Frontier!I will send you photos!
ご提案いただいている方法は、申し訳ないのですがお受けすることが出来ません。なぜなら、予備バッテリーはたいへん高額なので私が負担するにはあまりにも大きな金額となるからです。申し訳ないのですが、何とぞご理解下さいますようお願い致します。
I am sorry to tell you that we cannot accept the method you offer.That is because the auxiliary battery is very expensive,and if I bear the cost, it is too much for me.Sorry to cause you inconvenience but kindly please understand my situation.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。それでは、私はどちらも購入したいです。しかしながら、私は二つとも購入した後に「Request total」からインボイスの申請をしたいのですが、あなたの設定ではそれができません。各アイテムごとに支払いを済ませる設定になっています。設定を変更するか、後で払い過ぎた送料を返金してもらうか、いずれかの対応をお願いします。それでは、返信をお待ちしております。
Thank you for your message.I would like to buy both the items.I want to apply for an invoice from "Request total" after buying both the items,but I cannot do that with your setting.With your setting, I can only pay for each item.Kindly please change the setting, or otherwise, please refund me afterward the difference with the amount paid.I am looking forward to your reply.
おめでとうございます。新しいビジネスがうまくいくことを心から願っています。そして、ビジネスへのお誘いまでいただきありがとうございます。私は何をすればいいでしょう?今までどおり お見積もりをさせていただいて、気に入っていただけたら商品をご購入いただく方法以外に何かできることがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。
Congratulations!I sincerely hope your new business go well.And thank you for your invitation to your business.Then, what should I do?Is there anything that I can do, other than I give you a quotation and you will buy an item you like as usually?Thank you.
Tour Vanと直接取引をする事は可能でしょうか?宜しければ、代理店取扱いが可能か教えてください。もし、可能であれば担当者を教えてください。
Is it possible for me to have direct transaction with Tour Van?If there is no problem for you, please let me know if they can treat me as a distributor.And if possible, please let me know the contact name.
品物は今日すぐに、お送りしました。その後、郵便局から連絡があり、フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っているリチウムイオン電池をそちらにお送りすることが出来ません。郵便物は返却されて、まいりました。今回、当初、出品説明文にその事を記載していなくたいへん申し訳ありません。今回、電池を入れないで再度お送りするか。お取引をキャンセルし、お代金をお返しするかどちらかの方法しかありません。どちらの方法にするか、お返事下さればと思います。どうぞ、宜しくお願い致します。
I have shipped the item promptly today.Soon the Post Office contacted me, and they told me that they could not ship the lithium-ion battery included in SONY camera to you because of the regulation of the France Post Office.The package was returned to me.I am very sorry that I did not describe the explanation about that at the time of listing.I have only two options: (1) I will ship it to you again without the battery; or (2) I will cancel this transaction and refund you the money.Please let me know which option you prefer.Thank you.
これを書いているのも有料・無料の翻訳サイトで英語に直してから貴方に送っています。多分、貴方への返事が遅れる事をご理解ください。私が指示するセラーの販売する製品をリサーチして下さい。詳細は添付ファイルを読んで下さい。貴方が探した製品をeBayに出品するのにタイトル・商品説明をリライトすることが必要です。探した商品を日本のネットショップから探して貰います。この仕事で大変なのは探した製品と同じ製品を日本のネットショップから探すこととタイトル・商品説明をリライトすることです。
This message is also translated into English by one of the translators in free or paid translation sites, and I send you messages after the translation is made. So please excuse me as maybe my reply to you will be delayed a little.Please research the products sold by the sellers I indicate.Please see the attached file for the detail.It is necessary to rewrite the titles and descriptions of the products which you searched for in order to list them on eBay.I will ask you to search the same product in net shops in Japan.What is important in this work is to search for the same product in net shops in Japan and to rewrite the titles and product descriptions.
いつも親切かつ迅速なご対応をありがとうございます。体調不良だったため、連絡が遅くなりまして申し訳ございません。ところで、今回分を注文したいのですが、以下のサイトに現在アクセス出来ません。対応をお願いします。それでは、ご連絡お待ちしております。
Thank you for your kind and prompt attention as usually.Please excuse me for my late reply, since has been sick recently.I would like to place you an order now, but I cannot access the following site.Please help me to access.I am looking forward to your reply. Thank you.
主な活動 ・イベント「片浦中学校で遊ぼう」参加・【新時代作家13人展】~トップクリエイターが描くデジタルアート作品~・玄光社 イラストレーションファイル掲載・イラストレーション誌 日仏コラボチョイス 次選に選出・二人展 「静かな夜に、ふと考えたこと」・第2回イラストレーション通信コンペ 入選・アートフェア東京・「新進気鋭作家展」さいか屋藤沢・玄光社 イラストレーションファイル 掲載・ピエブックス iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 掲載
Main activities- Participation in the event "Let's play in Kataura Junior high school"- 【Exhibition of 13 New Generation Artists】 ~Digital Art Works created by top creators~- Published on Illustration File issued by Genkosha- Selected for the second prize of the illustration magazine "Japan-France Collaboration Choice"- Exhibition of 2 artists "A Thought That Passed in a Silent Night"- Won a prize in the 2nd Illustration Communication Competition- Art Fair Tokyo- "Exhibition of Budding Artists" by Saikaya Fujisawa- Published on Illustration File issued by Genkosha- Published on iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 by Pie Books
・「iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 edited by PICT」 青山ブックセンター ・gallery S.c.o.t.t exhibition「~時~」・gallery S.c.o.t.t exhibition「ねこネコ展」・松屋銀座インターナショナルブランドセール ・松屋銀座 「宍戸竜二展」・玄光社 イラストレーションファイル・デジタル掲載・銀座 gallery yamane art planning contemporary 個展
- ”iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 edited by PICT" Aoyama Book Center - gallery S.c.o.t.t exhibition "~Time~"- gallery S.c.o.t.t exhibition "Cat, Cat"- Internatinal Brand Sale by Matsuya Ginza- Exhibition of Ryuji Shishido in Matsuya Ginza- Published in the Illustration File Digital issued by Genkosha- gallery yamane art planning contemporary - Solo Exhibition in the gallery yamane art planning contemporary in Ginza
・東京国際フォーラムにて「Art life」・Za Gallery 文京にて「Art life」巡回展・藤沢市 ART SPACE KITEENE にて「21人の展覧会」主宰・新宿伊勢丹6Fアートポスターにて個展・原宿美容院「Ark」にて作品展・藤沢市 ART SPACE KITEENE にて初個展受賞歴イラストレーション誌 日仏コラボチョイス 次選イラストレーターズ通信コンペ 入選
- "Art Life" in Tokyo International Forum- Exhibition Tour "Art Life" in Za Gallery Bunkyo- Presided the Exhibition of 21 Artist in ART SPACE KITEENE in Fujisawa- Solo Exhibition by Art Posters in Shinjuku Isetan 6F- Exhibition in the beauty salon "Ark" in Harajuku- First Solo Exhibition in ART SPACE KITEENE in FujisawaPrize-winning historySelected for the second prize in the illustration magaine "Japan-France Collaboration Choice"Won a prize in theIllustration Communication Competition
先日注文した商品が続々と返品されてきています。今まで届いていたものと比べて、品質が劣っています。これでは売り物になりません。・現在、弊社が持っている在庫品を全て返品しますので商品代金をご返金下さい。その後、改めて商品を注文します。・現在、弊社が持っている不良品を全て返品しますので商品代金をご返金下さい。在庫数はA個です。そのうち不良品はB個です。以上、できるだけ早くご対応下さい。
Many of my customers are now returning the items which we ordered you the other day.Their quality is lower compared to the quality of the items which we had bought before.Such low quality items cannot be marketable.- We will return all the stocks currently in our stock, so please refund us.After the refund, we will place other orders.- We will return all the defective items we have , so please refund us.The number of unit of the stock is A. Of them, defectives are B.Kindly please take the necessary steps as soon as possible.
はい。あなたに新しく作ってもらいたかった。今の子を返品するつもりはなく、新たに作って欲しかったです。100ドルを返金してくれるとご提案を頂きましたので、その100ドルと、新たに私から200ドルお支払いさせていただきますので、日本までの送料込み合計300ドルで、黒の髪、磁気おしゃぶり付、ピンク衣装のほほ笑んだ赤ちゃんを、作って欲しです。もし無理でしたら、お手数をお掛け致しますが、100ドルのご返金をお待ち申し上げております。あなたのお人形は最高に良い。また購入を考えますね。
Yes, I wanted you to newly make a doll. I did not want to return the doll which was in my possession, I wanted you to make another one. You offered me to return $100, then I will pay you additional $200, so with the total $300, would you please make a smiling baby doll with black hair, magnetic pacifier and pink dress? If you cannot accept my proposal, please return me $100. You dolls are superior. I would like to buy one some day in the future.