[日本語から英語への翻訳依頼] ご提案いただいている方法は、申し訳ないのですがお受けすることが 出来ません。 なぜなら、予備バッテリーはたいへん高額なので 私が負担するにはあまりにも大き...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lw1aによる依頼 2013/06/04 19:43:44 閲覧 1374回
残り時間: 終了

ご提案いただいている方法は、申し訳ないのですがお受けすることが
出来ません。
なぜなら、予備バッテリーはたいへん高額なので
私が負担するにはあまりにも大きな金額となるからです。
申し訳ないのですが、何とぞご理解下さいますよう
お願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 19:54:33に投稿されました
I am sorry to tell you that we cannot accept the method you offer.
That is because the auxiliary battery is very expensive,
and if I bear the cost, it is too much for me.
Sorry to cause you inconvenience but kindly please understand my situation.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 19:59:12に投稿されました
I regret to say that I cannot accept the proposed method of yours because the spare battery is very much expensive and I cannot afford to shoulder that expense.

I really apologize for my objection, I hope you could understand my situation.

Thank you and regards.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 19:57:03に投稿されました
I'm so sorry to inform you that I'm unable to fulfill the suggestion that you kindly proposed.

This is because of the fact that spare batteries cost a great deal and I am unable to take on such a financial responsibility.

Again, I'm very sorry to deny your request. I kindly ask for your understanding on this matter.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。