[日本語から英語への翻訳依頼] おめでとうございます。 新しいビジネスがうまくいくことを心から願っています。 そして、ビジネスへのお誘いまでいただきありがとうございます。 私は何をす...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/06/04 06:37:31 閲覧 2452回
残り時間: 終了

おめでとうございます。
新しいビジネスがうまくいくことを心から願っています。

そして、ビジネスへのお誘いまでいただきありがとうございます。

私は何をすればいいでしょう?

今までどおり お見積もりをさせていただいて、気に入っていただけたら商品をご購入いただく方法以外に何かできることがあれば教えてください。

よろしくお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 06:55:07に投稿されました
Congratulations!
I sincerely hope your new business go well.

And thank you for your invitation to your business.

Then, what should I do?

Is there anything that I can do, other than I give you a quotation and you will buy an item you like as usually?

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 06:52:44に投稿されました
Congratulations.
I wish your new business will go on successfully.

And, thank you for inviting me your business.

What am I going to do?

As I have been doing, I make a quotation and if a customer has a item interested in, the I recommend an item to let a customer purchase. If there is something I can do for you, just let me know.

Thank you for your continuing support.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 07:02:05に投稿されました
Congratulations!
I sincerely wish your business will become successful.

And, thank you for offering the business as well.

What would you expect me to do?

I would appreciate it if you would tell me anything I can do more than before, I mean, you purchase the goods when you like quotes from me.

Very sincerely yours

クライアント

備考

ビジネス用なので丁寧な感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。