[日本語から英語への翻訳依頼] これを書いているのも有料・無料の翻訳サイトで英語に直してから貴方に送っています。多分、貴方への返事が遅れる事をご理解ください。 私が指示するセラーの販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん katrina_z さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

pierreによる依頼 2013/06/03 22:26:12 閲覧 1423回
残り時間: 終了

これを書いているのも有料・無料の翻訳サイトで英語に直してから貴方に送っています。多分、貴方への返事が遅れる事をご理解ください。

私が指示するセラーの販売する製品をリサーチして下さい。

詳細は添付ファイルを読んで下さい。

貴方が探した製品をeBayに出品するのにタイトル・商品説明をリライトすることが必要です。

探した商品を日本のネットショップから探して貰います。

この仕事で大変なのは探した製品と同じ製品を日本のネットショップから探すこととタイトル・商品説明をリライトすることです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 22:44:19に投稿されました
This message is also translated into English by one of the translators in free or paid translation sites, and I send you messages after the translation is made. So please excuse me as maybe my reply to you will be delayed a little.

Please research the products sold by the sellers I indicate.

Please see the attached file for the detail.

It is necessary to rewrite the titles and descriptions of the products which you searched for in order to list them on eBay.

I will ask you to search the same product in net shops in Japan.

What is important in this work is to search for the same product in net shops in Japan and to rewrite the titles and product descriptions.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 22:41:17に投稿されました
I'm sending what I've written to you after translating it into English using a paid/free translation site. I understand if it will probably take you some time to respond.

Please research the products being sold by the sellers I have indicated.

The details are in the attached file for you to read.

Even though the items you searched for are on eBay, the titles and descriptions need a rewrite.

I will have you search for them from a Japanese online store.

With this job, what's going to be tough is searching from Japanese online stores the same products as the ones searched for and rewriting their titles and product descriptions.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 22:54:24に投稿されました
I sent the document after turning it into English through a pay or free website. I'm afraid that I would be late for replying to you.

Please research about the product of the seller which I assign to you.

As to the detail, please read the attached file.

You need to re-write the title and the explanation about the product which you found to exhibit it in eBay.

You should search for it from online shops in Japan.

You have difficulty in searching for the same product as you found from online shops in Japan and re-writing the title and the explanation about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。