[日本語から英語への翻訳依頼] 当店が送った商品が破損していたそうで、大変ご迷惑をお掛けしました。 発送時には問題はありませんでしたので、輸送中の破損と考えられます。 輸送会社にご連絡を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rankurufj60による依頼 2013/06/06 13:11:19 閲覧 2021回
残り時間: 終了

当店が送った商品が破損していたそうで、大変ご迷惑をお掛けしました。
発送時には問題はありませんでしたので、輸送中の破損と考えられます。
輸送会社にご連絡をしましたが、残念ながらお届けからご連絡までの時間が掛かりすぎている為、弁償が出来ないとの返事を貰いました。
そこで、ご提案させて下さい。
返送するにも料金が発生します。
壊れた商品を戻されても双方に利益はありません。
そこで、半額を返金させて戴きますので、
それで納得して戴けませんか?
ご回答をお待ちしております。
ありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 13:19:50に投稿されました
I am sorry to hear that you received a damaged product from us. I apologize for the inconvenience.
When it was shipped, there was no issue, so we can assume that it was damaged during transit.
I contacted the transportation company, but unfortunately, they told me that they cannot pay for the damage as too much time has passed before the incident was reported.
So here is my suggestion.
You would have to pay shipping to return it.
None of us will benefit if the damaged product is returned.
So I will make a 50% refund, could we close the case?
Please let me know what you think.
Thank you for your consideration.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 13:27:41に投稿されました
We are very sorry to hear that the item shipped by us had been broken.
The item had no problem at the time when we shipped it out, so it is supposed to have been broken during the transportation.
We contacted the carrier, but regretfully they told us that they cannot recompense you because too many days have passed after the delivery.
So pleae allow us to give you a proposal.
Return shipping also involves money.
There will be no merit for both of us if you return the broken item. Can you agree to the solution that we will refund you the half price?
We are looking forward to your reply.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 13:30:18に投稿されました
We are sorry to hear that the item you have received was damaged.
It is considered that it was damaged during shipping since we confirmed no damage upon shipping.
We inquired to the carrier service. They told me that they were sorry to hear but they could not compensate the damage since it had passed a long.
Hence, I would like to suggest something.
Return generates an expense and it does not make any benefit for both of us.
In view of this, would you not be satisfied if we refund a half of the amount you paid?
We will be waiting for your reply.
Thank you and regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。