[日本語から英語への翻訳依頼] 品物は今日すぐに、お送りしました。 その後、郵便局から連絡があり、 フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っている リチウムイオン電池をそち...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

lw1aによる依頼 2013/06/03 23:39:17 閲覧 796回
残り時間: 終了

品物は今日すぐに、お送りしました。
その後、郵便局から連絡があり、
フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っている
リチウムイオン電池をそちらにお送りすることが出来ません。
郵便物は返却されて、まいりました。

今回、当初、出品説明文にその事を記載していなく
たいへん申し訳ありません。


今回、電池を入れないで再度お送りするか。
お取引をキャンセルし、お代金をお返しするか
どちらかの方法しかありません。

どちらの方法にするか、お返事下さればと思います。
どうぞ、宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 23:55:02に投稿されました
I have shipped the item promptly today.
Soon the Post Office contacted me, and they told me that they could not ship the lithium-ion battery included in SONY camera to you because of the regulation of the France Post Office.
The package was returned to me.

I am very sorry that I did not describe the explanation about that at the time of listing.

I have only two options: (1) I will ship it to you again without the battery; or (2) I will cancel this transaction and refund you the money.

Please let me know which option you prefer.
Thank you.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 00:12:50に投稿されました
I sent the goods today immediately.
After that, I received a contact from a post office. According to them, the lithium ion battery inside this SONY camera cannot be sent to you by the rule of French post office.
Therefore, the package was returned to me.

I’m very sorry that I did not make a description about that in my explanation for the goods.

This time, I have only two choices for you to choose.
1.I will send the goods without the battery.
2.I will cancel your order and make a refund.

Please let me know which way is preferable for you.
Appreciate your understanding and reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。