kiwakiri (fuwafuwasan) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/20 21:04:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/04 10:44:16
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/25 11:44:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/27 16:21:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/21 12:45:01
|
|
コメント 適切な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/21 12:44:21
|
|
コメント 適切な訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/15 09:02:47
|
|
コメント 原文のようにまとまっていて読みやすいです。” as part of its latest API release, ”の部分が、「*の*の」と「の」が続くので、「API最新リリースの一環として」とすると、さらに良くなると感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 15:07:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 15:00:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 14:49:39
|
|
コメント きれいに訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 14:42:26
|
|
コメント 直すところは無いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 14:39:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 14:28:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 14:04:08
|
|
コメント 直すところは無いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/11 18:42:59
|
|
コメント スムーズで読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/04 12:55:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/05 15:32:14
|
|
コメント 修正すべき箇所はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/24 10:21:21
|
|
コメント 工夫があると思いました |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/14 22:12:55
|
|
コメント 分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/19 13:10:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/19 02:32:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/11 23:47:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/11 08:20:02
|
|
コメント 「当初から」の部分に少々違和感を感じましたが、全体的にまとまっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/10 08:08:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/04 16:56:17
|
|
コメント とてもわかりやすいです。 |