日本の本染め加工をした色の落ちにくい高品質のTシャツです。ポケットには久留米絣(日本の重要無形文化財)生地を使用した高級感あふれる仕上がり。ポケットはアイフォンやタバコがすっぽり入る大きさです。日本の熟練の職人が作った高品質Tシャツを着て見ませんか?
This is a high quality T-shirt, processed with hand dyeing, having color fastness.The pocket uses fabric called Kurumegasuri (acknowledged as an important intangible cultural heritage in Japan) and finished with an expensive-looking.The size of the pocket is easily big enough for an iphone, a tobacco box and something like that to fit inside.Why don’t you wear this high-quality T-shirt produced by a Japanese skilled craftman?
誠に申し訳ありません。この度ご注文頂いた商品は、私たちのミスで値段を間違えていました。もう少し低い金額の商品ならそのまま出荷するのですが、今回は差額が大きい為に出荷することができません。申し訳ありませんがキャンセルをお願いできませんか?もし許していただけるなら、お詫びに小さなプレゼントをさせて戴きます。明日までにキャンセル戴けなかった場合は、こちらからキャンセルさせて戴きますので、ご了承ください。貴重な時間を取らせまして、本当に申し訳ありませんでした。
We need to apologize you.We informed you of the wrong price for the product you ordered this time.If the price of the product is a little lower, we may ship it as it is, but this time the price difference is too large for us to ship it.We are sorry, but could you allow us to cancel your order?If you can, we will give you a small present in return.In the case we cannot receive your cancellation by tomorrow, we will cancel your order on our side. Please understand.I really sorry to have taken your precious time for our mistake.
こんにちは。フォワーダーの件は、手配しておりますので、連絡が入るまでお待ちください。インボイスにつきましては、了解いたしました。商品の包装にかかる費用との事で、了解しております。また、本日残金の金額の振込手続きを行いました。ご請求金額 $6,600 - 前払い金 $1,764今回お支払い分 $4,836 となります。出荷前に、完成した商品の写真・包装状態の写真をお送りいただけますでしょうか?それでは、宜しくお願い致します。
Hello.We have already made necessary arrangements regarding a forwarder, please wait for their contact.With regard to the Invoice, we understand.We noted that the fee is for packing.In addition, we made payment arrangement of the remaining amount today.Billed amount:$6,600 - Advance payment: $1,764Payment made this time: $4,836Before the shipment, could you send photos of the completed product as well as the packed one?Thank you in advance for your arrangement.
「tactical retention lanyard for pistols 」 の荷物についてのご連絡を頂きまして有難うございます。 日常で、財布などにストラップとして使えるかな?と思い購入致しました。ご参考になるかは分かりませんが、購入先のURLをお送り致します。 ご精査の程、宜しくお願い致します。
Thank you for your reply regarding the package of “tactical retention lanyard for pistols”.I bought this item, thinking about using it as a strap for a wallet or something in my daily life. Here is the URL from which I bought it for your reference, though I’m not sure it is helpful for your or not.Appreciate your detailed check.
私の友人が、そのebayセラーから70ドルで36個購入しました。ebay上では○○ドルで売っているのですが、ebayで1個だけPayPal決済をして購入すると、PayPal上から、そのebayセラーのメールアドレスを獲得できます。そのメールアドレスへebayを通さずに卸の交渉を行うことができます。私の友人はこの方法でebayセラー○○から70ドルで購入しました。日本のAmazonのセラーは、みんなこの方法で仕入れていると思います。この方法は、日本のセラーの間で有名です。
My friend bought 36 pcs. at the price of $70 from the ebay seller.On the ebay the item is selling at $○○, but if you buy only 1 pc. Through PayPay payment, you can get the seller’s e-mail address from PayPal site.You can negotiate with the seller through the e-mail address about a wholesale business without using ebay.My friend bought the item at $70 from the ebay seller ○○ in this way.I assume that every seller on Amazon in Japan is getting the item using this method.This method is popular among Japanese sellers.
JAPAN POST EMSより連絡がありました。配達完了していないのはあなたの国で荷物を扱っている所が火災にあったようです。4月分より後の荷物は遅延が出ているようです。お手数ですが、あなたの国のEMSを扱っている所に確認してもらえますか?こちらでは確認できません。宜しくお願いします。
I have received a contact from JAPAN POST EMS.The shipment has not been completed yet because the fire broke out at the place handling the shipment in your country.The goods shipped in April and later have been delayed in delivery due to this.Sorry to bother you, but could you check with a company handling EMS in your country?The situation cannot be checked from my country.Appreciate your cooperation.
ご親切な提案をして頂いてありがとうございます。分かりました。$85で了承いたします。それでは$72を返金するのでそれでいいですか?返金を確認したらポジティブフィードバックをお願いします。あなたと取引ができて幸せです。
Thank you for your kind proposal.I’ve got it.I agree with $85.Then, should I refund $72 to you?When you confirm my refund, please give a positive feedback to me about this transaction.I’m glad having a deal with you.
返信が遅くなってごめんなさい。いろいろとカスタマイズできるのですね。理解しました。添付した写真の組み合わせで、かつ全体の長さが1300mmのセンサーを100個注文できますか?コネクタは不要です。センサーだけになります。それから下記の商品を50個注文します。この商品にはフランジ(ひし形の金属プレート)も付属しますか?前回同様、品番の印刷は不要です。
Sorry for the delay in replying to you.I understand that the product can be customized in various ways.Could I order 100 pcs. of sensors in the combination shown on the attached photo and also with the whole length of 1300 mm?A connector is not necessary. Only a sensor is needed this time.In addition, I place an order for 50 pcs. of the following item.Is this item equipped with a flange (lozenge-shaped metal plate)?You do not have to print the item number as last time.
1.こんにちは。体調が悪い時に発送をありがとうございました。とても感謝しています。体調が回復することを願っています又何かあれば、よろしくお願いします。2.こんにちは。荷物を受け取りました。どうも有り難うございました。又よろしくお願いします。
Hello.Thank you for having arranged the shipment in spite of your bad health condition.I really appreciate your kindness.Hope that you may recover you may feel well soon.Appreciate your cooperation at the next possible transaction.2.Hello.I have just received the package.Thank you for your arrangement.Look forward to a next chance of business with you.
以前のあなたのメールを読み返してみたところ、A商品がB商品に新しく置き換わった時に、B商品はA商品と同じ値段だと言っていました。以下、今年の3/20のあなたからのメールです。私があなたからA商品を買っていた時は1個200ドルでした。私はあなたから繰り返し買っていました。なぜ今回は220ドルなのですか?3/20のメールでおっしゃっていた通り、同じ1個200ドルで売ってください。宜しくお願い致します。
When I read your previous mail again, I found that you worte that item the price of item B was the same as item A when A was replaced with B. Here is your mail dated March 20 of this year.When I was buying item A from you, the unit price was $200.I repeatedly bought it from you.Why the price has risen to $220 this time?As you said in your mail dated March 20, please sell the item at the price of $200 per pc.Appreciate your consideration and reply soon.
先日、ACアダプターが届きました。性能は問題ないようです。AかBかを選択するために以下2点を教えて下さい。・それぞれの価格性能が同じなのであれば価格が安い方を選びたいです。・それぞれの納期ACアダプターを用意するのに時間がかかるのは避けたいです。注文した後、すぐに出荷出来るのが望ましいです。ご返信お待ちしております。
The AC adapter reached me the other day.There seems to be no problem with its performance.Please inform me of the following two points, so that I may choose A or B.・Each priceIf the performance has no difference with each other, I prefer to choose a cheaper one.・Each delivery timeI would like you to arrange the AC adapter as soon as possible.Upon your receipt of my order, please make shipping arrangement immediately.Look forward to your reply soon.
今回は価格が合わないのでお取引を見合わせます。また良い商品があればご連絡下さい。
We decided not to buy your products this time as the price does not meet our budget.Please feel free to contact us if your have any good items.
東京には、バス、電車、地下鉄、モノレールなどの様々な交通機関があります。 高校時代の友人が、東京に来た時も、1日周遊券を利用し、お金をかけずに東京観光することができました。 さらに、東京は、食事をする場所が多く、夜遅くまで開いています。 友人と夜遅くまで夕食を共にして、彼は夜行バスで田舎に帰っていきました。
In Tokyo there are various public transportation including buses, trains, subways and monorails. When a friend of mine in my high school days visited me, we were able to do sightseeing in Tokyo without spending much money by using a one-day tourist ticket. Moreover, Tokyo has a lot of places to eat, and they are open late at night. After I and my friend enjoyed dinner together late into the night, he went back to his country by an overnight bus.
東京は公共交通機関が充実しており、便利に暮らすことができます。例えば、私は学生のころ、友人と食事に行くことがよくありました。 特に試験が終わった後に、(ビールを)飲みに行くのが楽しみでした。 そんな時、夜中12時頃まで、地下鉄が利用できるのは非常に助かりました。 最終電車は、同じように楽しんで帰る人でいっぱいだったことは、今でも印象に残っています。
Public transportation in Tokyo is efficient enough for us to live comfortably. For instance, in my school days, I would often go for dinner with my friends. It was fun to have a drink (beer) especially after examinations were over. On those occasions it was really helpful that subways were in operation until around midnight. It still stands out in my memory that the last train was full of passengers, who were on their way home after enjoying drinking like me.
お久しぶりです。ビジネスの調子はいかがでしょうか?最近連絡がなくて、とても寂しかったです。ところで、そろそろ冬に向けて、新規ネットショップを作成しようと思っています。もちろん、○○○の専門店です。○○○の入荷情報を教えていただけますか?また、○○○の全商品リストをいただけますでしょうか?(ネットショップ作成用に、写真等がのっているカタログが欲しいです。)大変お手数ですが、今年も大量に注文させていただきますので、宜しくお願い致します。
How’s your business.I really miss you as I haven’t heard from you recently.By the way, I am thinking about making a new internet shopping site for the winter season soon.Of course, it will specialize in ○○.Could you kindly give me the information on the arrival of ○○?In addition, do you mind providing me with a lift of all items of ○○?(I want to have a catalogue with photos for my setting up an internet shopping site.)Sorry to take your times, but appreciate your cooperation as this year too I am going to place orders in large quantities.
ご連絡いただきまして、ありがとうございます。また、サンプルリストもありがとうございます。サンプルの送付方法ですが、upsでお願いできますでしょうか?Ups着払いアカウントナンバーは、w5682w となります。ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I appreciate your sample list as well.Regarding a shipping method of the samples, could you send them by UPS? Our account number for cash on delivery via UPS is w5682w.Look forward to your reply soon.Thank you in advance for your arrangement.
こんにちは。先週〇〇を10個購入したAAです。荷物がなかなか届かないので追跡番号で確認したところ、MyUSには届いているみたいです。インボイスを確認したところ、私のアドレスではなく他の人のアドレスが書いてありました。私の注意力が足らずにそのままペイパル決済をしてしまいました。証拠の画像を添付ファイルに貼ってあります。申し訳ありませんが、MyUSに連絡してもらって私のアドレスに届けてもらうように手配してくれませんか?私のアドレス:お手数をお掛けしますがよろしくお願いします。
Hello. I am AA. Last week I bought 10 pcs. ○○.As my order did not reach me, I checked the shipping status with its tracking number, and found that it reached MyUS.After checking the invoice, it showed another person’s address instead of my address.I already made payment via PayPal without paying much attention to it.Attached please find the image for evidence.Sorry to bother you, but could you contact MyUS and arrange them to deliver my order to my address?My address:I apologize for this inconvenience, but appreciate your cooperation.
はじめまして。突然のメール申し訳ありません。相談があるのですがAAAであなたの下記のプログラムを拝見しました。あなたのプログラムの会員登録(Recaptcha含む)とメール認証の機能だけ以下のプログラムに組み込んでもらうことは可能でしょうか?(管理画面は不要です)実はあなたのプログラムを購入したのですが、設置が難しくて困ってます。もちろん有料で構わないので、対応可能な場合は返信頂きたいと思います。(対応可能な場合は料金を教えてほしい。)よろしくお願いします。
I’m contacting you for the first time. Allow my sudden mail.I would like to ask you a question. At AAA I found your following program.Is it possible for you to incorporate the functions of a member registration (including Recaptcha) and mail recognition into the following program? (The administration display is not necessary.)Actually I am in trouble because the installation of your program is difficult though I want to buy it. Of course you can charge me, so if you can meet my request, please kindly contact me.(If possible, let me have the price.)Thank you in advance for your response.
全額返金させて頂きました。この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳御座いませんでした。
I have refunded your money in full.I deely apologize for the inconveniences caused to you.
商品は2013/06/22 14:46に 国際交換局に到着( LANGLEY HWDC UNITED KINGDOM)しているようです。どうぞよろしくお願い致します。
The product is reported to arraive at outward office of exchange at LANGLEY HWDC UNITED KINGDOM at 14:46 on June 22, 2013.Please take care of this matter.