ご連絡遅くなり申し訳ありません。先日貴方に作成して頂いたドラフトをB社に検討してもらっている間に、G社がドラフトを作成して当方に送付してきました。G社のドラフトは最近合意した土地の追加に関する条文も含んでいることから、大変申し訳ありませんが、今回はG社のドラフトを貴方にレビューしてもらう方法で進めたいと思います。この前貴方に作成して頂いたドラフトの条文をG社のドラフトに盛り込む形で修正案を作成しましたので、レビューして頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Sorry for the late contact. While Company B check the draft which had been created by you, Company G sent us the draft they made. Because the provisions for adding land agreed recently has also been included in the draft of Company G, could you please review it? Sorry but we would like to proceed on the base of Company G's draft this time. We've created an amendment in the form of inclusion in Company G's draft and your draft. Would you please review it? Thanks in advance.
化粧品は様々なものを私達に与えてくれます。化粧品の中味は「夢8割」などという方もおられますが、本当にそうでしょうか。その本来の働きを元に戻す、美肌を手に入れる法則もまたとてもシンプルなのです。弊社は治療ではなく、美容で本来の美しい肌を取り戻すための化粧品を、企画・開発・製造販売する企業として創業致しました。このような弊社独自の開発も進めながら、その他にも本来のシンプルな働きを取り戻すために必要な成分を、「必要な量」配合し、処方を組み立てます。
Cosmetics gives us various things.It is said "80% of the contents of the cosmetics is dream". Is it true?Return to what it is originally, which is a very simple way to have beautiful skin.Rather than the treatment, our company was inaugurated as a company to plan, develop, manufacture and sell cosmetics to regain beautiful skin in the beauty of the original. As we keep developing our own products, we pay attention to use only the "necessary" amount and the necessary components to regain the simple original function of the skin.
お店は、週末も営業しているので、できれば土曜日に行きたいと思います。電車で東京から横浜を経由して横須賀までの運賃は、下記になります。車で東京から横須賀までの高速運賃は、下記になります。東京から横須賀までは、電車で2時間かかります。週明けの月曜日は、横須賀で営業したいと思います。既に支払った請求書とパッキングリストの明細が、全く違います。パッキングリストの明細で、請求書をつくり直して下さい。できれば、残額は次回納品される商品の支払いの時でいいですか。
Because the shop also opens on weekends, I would like to go on Saturday if it is possible. Transportation Fee from Tokyo via Yokohama to Yokosuka by train is as follows. Highway fare from Tokyo to Yokosuka by car is as follows. It takes 2 hours from Tokyo to Yokosuka by train .I would like to start business in Yokosuka on the next Monday. However the contents of the invoice paid is quite different from the packing list.Please re-send the invoice according to the packing list. If possible, could I make the rest of the payments at the same time when I pay for the items purchased next time.
お返事ありがとう。前回、アメリカの住所宛てに送ってくれたダンボールのケースの中には、最大で何個のマスクが入りますか?開封してみたら、少し隙間があったので、もう少し入ると思っています。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.How many mask could be put in the case of cardboard sent to me last time to the address in the United States?When I opened, I found there is still a little space, and I think it could hold a little bit more items.Thanks in advance.
ご返信ありがとうございます。どのプロから手に入れたのか分からない事は理解しました。ネックにシリアルはありますか?ShaftはDG Tour Issue X100ですか?上記2点をお教えください。ご返信ありがとうございます。数値が合わない可能性があることは、想定されていた事でしょうか?何か原因が分かれば教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.So you do not know from which professional did you get it.Is there a serial number on the neck?Is shaft DG Tour Issue X100?Please tell me the above two things.Thank you for your reply.Is the possibility that the number could not be fit assumed?Please tell me if you know anything that might be the cause.Thank you.
キャンセルの件代わりに追加オーダーをくれるという事ですので了承しますあなたは販売もしているから分かってくれると思うがキャンセルがあまり頻繁にあるのは困ります。次からはキャンセルが無いようにお願いしますねオーダーID○○に関しては明日日本郵便のEMSにて2boxに分けて発送しますUPSに関しては新たに契約する必要がありますコストが見合うようにUPSと交渉してみるので数週間~1,2ヶ月時間を下さい中身が見えない様に茶色い包装紙で包みますインボイスはそれぞれ50ドルで記入します
Your cancellation is accepted since you made an additional order instead. I think you must understand frequent cancellation is very troublesome because you are also selling items. Please make sure there will be no cancellation from the next time.The order ID ○ ○ would be shipped as 2 boxes via Japan Post's EMS tomorrow. For UPS, new contract is needed. Please give me a few weeks or one ~ two monthes, because I need to negotiate with the UPS to control the cost.I wrapped the item with brown wrapping paper so that the contents can not known.I will fill in the invoices for $ 50 each.
商品の発送連絡から8日間経っていますけど、未だにトラッキングナンバーを追跡できないのはおかしくないですか?お手数ですが、そちらでもう一度トラッキングナンバーを確認してもらえませんか?
After 8 days passed since you told me you shipped the product, I can not track it by the tracking number still. It is too strange. Sorry to trouble you, but could you please check the tracking number again?
以下の商品を、御社から定期的に購入したいと思っています。月当たりの購入予定数量も合わせて記載させて頂きます。なお、数ヶ月分を1度に購入することもあります。商品A商品Bよろしければ、値引きして販売して頂けないでしょうか?なお、クーポンを使用することで15%Offとなることは承知しております。また、こちらの商品のお取り扱いが可能でしたら、購入させてください。商品C良いお返事をお待ちしております。
We want to purchase the following products on a regular basis from your company.Here is the scheduled quantity of purchase per month.Please notice we might purchase once a few months.Product AProduct BCould you please provide us a discount?We have already know that there is a 15% off one by using the coupon.In addition, if the following product is available, we would also purchase that.Product CWe are looking forward to your reply.
彼の意見は非常に偏っています。まず、外国人の国籍を推測することは日本人に限らず難しいでしょ。多くの日本人は学校で英語を習いますが、英会話のできる人はごく一部です。ただ、安心してほしいのは外国人を避ける人は多くはありません。ただ、ごく一部の方は恥ずかしがるかもしれません。外国人に無関心という意見ですが、外国人にかぎらず日本人は見知らぬ人とコミュニケーションを取るのはやや苦手かもしれません。3つ目の意見についてはばかばかしい。彼自身に魅力が無いか誤解したのだと思います。
His opinion is very biased. First, it is hard to guess the nationality of foreigners not only for Japanese people. Although many Japanese learn English at school, but only a small part can speak English fluently.However, I hope you do not worry because there are not many people who would avoid foreigners. Few people might be just very shy.About the opinion of being indifferent to foreigners, I think the Japanese do not get used to communicate with strangers not only to foreigners And the third opinion is ridiculous. I think that it is he himself lack of charm or he misunderstood.
ペイパルの請求書が届きました。しかし金額が違います。合計で9251ドルです。1つだけの販売の場合は1850ドルです。インボイスを送り直してください。
PayPal invoice arrived.But the price is wrong.It shows $ 9,251 in total.However it should be $ 1,850 of purchasing only one piece.Please resend the invoice.
こんにちは。○○です。貴方のショップから商品を購入いたした。思っていた商品ではありませんでした。残念です。返品をして下さい。宜しく御願い致します。
Hello.This is ○ ○.I bought the item from your shop.However it was not the product I thought at all.I feel very disappointed.And I ask to return.Thanks in advance.
こんにちは。○○です。貴方のショップから商品を購入したのですが、間違ったサイズが届きました。交換をして下さい。▼送り先の住所はこちらになります。○○宜しく御願い致します。○○より
HelloThis is ○ ○.I bought the item from your shop, but it arrived with a wrong size.Please let me exchange it.▼ The address is as follows.○ ○Thank you in advance.from ○ ○
弊社は世界遺産になった富士山の周辺をはじめ山梨県の豊かな自然の中で、観光や教育旅行、インセンティブ旅行で訪れる方々に対して、質の高いアウトドア事業及び教育活動的等様々なエコツアー/サービスを提供しています。マーケットニーズに的確に対応し、自然資源の有効活用やこれまで培ってきた専門性やユニークなアイディアをプログラムに生かすことによって、お客様の満足度を高め、ご期待に応えてまいります。どなたでもお楽しみ頂けるメニューをご用意しています。お一人様から400人まで対応可能です。
Among the rich nature of Yamanashi Prefecture including the Mount Fuji which has just became a World Heritage site, our company provide sightseeing tours, education tours, incentive tours with the high-quality outdoor business and educational activities in our eco-tours service. By meeting market needs appropriately and take advantage of the natural resources, we have developed expertise and unique ideas in our programs in order to increase customer satisfaction and meet their expectations.We offer different menus so that to let every customer can enjoy themselves.And we can accommodate 1 to 400 people.
S商品を15種類ピックアップしました。これらを全て1点ずつ購入したいです。私は、これらの商品を日本のAとBで販売する準備を進めています。先日のメールでは小売価格から20%-50%の値引きが可能とのことでした。15点分の値引き後の価格はいくらでしょうか?支払はクレジットカードでできますでしょうか?日本への発送は可能でしょうか?追跡可能な発送方法で発送をお願いしたのですが、送料はいくらになりますでしょうか?もし、日本への海外発送が難しい場合はFLまでの送料を教えてください。
I have picked up 15 different kinds of S. I want to buy one of each.I am preparing to sell these goods at A and B in Japan.It is said I could get the discount of 20% -50% from the retail price in the mail several days ago.How much is the price after the discount of 15 points ?Is it possible to pay with credit card?And is it possible to ship to Japan?I prefer shipping method which has tracking information, How much is the shipping cost?Please tell me the postage to FL if international shipping to Japan is difficult.
E出荷時に商品を確認した際に梱包箱が2.5メートルあり日本郵便で配送ができませんでした。せっかくご購入頂いたのにあなたのお力になれず大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。出荷前ですので決済は行っておりませんのでご安心ください。誠に申し訳ございませんが今回の注文はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょう?どうぞよろしくお願い致します。もしよろしけらばアマゾン品番B0014C7Y6Gの商品はいかがでしょうか?
EWhen delivery in Japan Post, the packing box was checked and it is 2.5 m which could not be sent by Japan Post.We're very sorry that we could not help. We apologize deeply.Please do not worry because it is before shipment and the payment is not fulfilled.Sorry for the trouble, but could you please allow us to cancel the order this time?Thank you very much.And by the way how about the product ( Amazon ID B0014C7Y6G) instead?
今回の注文分を出来るだけ急いで出荷してもらう事は可能ですか?新しい広告を試した所、予想外に売れ行きが良いのです。加えて、製品の金属部品だけを送って欲しいです。•ネジ•ナット•椅子に引っ掛ける部品五個ずつお願いします。ごく稀に部品の欠品が発生しますので、それの対応に使用します。返信お待ちしております。
Could you to ship the order this time as soon as possible?I tried a new ad and sales turns out much better than expected.In addition, I want you to send the metal parts of the product only.• Screw• Nut• Parts which hooks the chair5 of each please.Shortage of parts occurs sometimes, so I need the additional parts.I am looking forward to your reply.
お待たせいたしました。委託元のA社より、添付ファイルのとおり修正をお願いしたい旨の連絡がありました。お手数をおかけいたしますが、ご対応をお願いいたします。(Bだけでなく、CとDについても同様の修正をお願いいたします。)また、A社より、ご提示いただいた料金(記事毎に2年間で£100)のお支払に合意する旨の連絡がありました。請求書も一緒にお送りいただきますよう、お願いいたします。この度は、貴社の記事の使用許諾をいただきまして、ありがとうございました。迅速なご対応に感謝いたします。
Sorry for keeping you waiting.From Company A, the original consignor, there was a request of modification as attachment.We apologize for the trouble, and please make the modification.(Please modify not only on B, but also C and D.)In addition, Company A agreed on the payment (£ 100 for each article in 2 years) that you presented.So send the invoice as well, please.This time, thank you for allowing us to use the license of your articles.And thank you for your quick response.
彼の再来日の件、連絡が滞ってしまい申し訳ない。ずっと前に伝えたつもりでいました。チケットは発券したので、先ほど彼に送りました。今回の来日の目的は今のところ撮影のみで○日~○日の予定です。その後は前回同様、彼は日本滞在中は友人の家に宿泊するとのことなので、帰国日は彼次第で相談しようと思ってます。ただ、11月上旬頃にはLAで撮影予定なので、そんなに長い滞在にはならないと思います。シングル曲は今回新たに収録する曲の出来次第で最終決定します。メールが戻ってきたので念のため再送します。
I'm sorry my contact about his visit to Japan gets late. I was planning tell you a long time ago. The ticket has been issued, and I sent it to him earlier. The purpose of the visit to Japan this time is scheduled from ○ ~ ○ for shooting only. I think as the last time, he will stay at a friend's house in Japan, and his return date needs to be consulted with him. However, I think because it is expected to shoot in LA in early November, he would not stay very long. Single will be finally decided after the new songs recorded this time. I will resend you the mail just in case.
件名:レポートフォーム【1週間以内にご記入下さい】 研修お疲れ様でした。標題の件につきご連絡差し上げます。本日の研修受講お疲れ様でした。つきましては下記、ご記入頂けます様宜しくお願い致します。(※日本語・英語どちらか一方で結構です。)http://inf.to/***(日本語)http://inf.to/***(English)以上、ご連絡致します。
Subject: Report Form [Please fill in within one week] Thank you for participating in the training.I mail you to notice the report form.Thank you for participating in the training today.Please fill out the form form. (Either Japanese or English would be fine.)http://inf.to/ *** (Japanese)http://inf.to/ *** (English)That's all. Thank you.
ペイパルかクレジットカードで支払う場合の金額を教えて下さい。宜しくお願い致します。
Please tell me the price of paying by credit card and by PayPal.Thank you.