[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせいたしました。 委託元のA社より、添付ファイルのとおり修正をお願いしたい旨の連絡がありました。 お手数をおかけいたしますが、ご対応をお願いいたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fantasyc さん iluvsnoopy228 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

htanakaによる依頼 2013/09/17 20:42:23 閲覧 3558回
残り時間: 終了

お待たせいたしました。

委託元のA社より、添付ファイルのとおり修正をお願いしたい旨の連絡がありました。
お手数をおかけいたしますが、ご対応をお願いいたします。
(Bだけでなく、CとDについても同様の修正をお願いいたします。)

また、A社より、ご提示いただいた料金(記事毎に2年間で£100)のお支払に合意する旨の連絡がありました。
請求書も一緒にお送りいただきますよう、お願いいたします。

この度は、貴社の記事の使用許諾をいただきまして、ありがとうございました。
迅速なご対応に感謝いたします。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 20:54:05に投稿されました
Thank you for waiting.

A corporation contacted us and asked about revising as it written on the attached file.
We apologize for your trouble, but could you please revise them?
(Please amend not only B, but also C and D as well.)

Also, A corporation told us that they agree with the price you suggested (£100 for two years per article).
Please send us the invoice as well.

We really appreciate that you authorized us to use your company's articles this time.
Thank you very much for your swift action.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 20:53:24に投稿されました
Sorry for keeping you waiting.

From Company A, the original consignor, there was a request of modification as attachment.
We apologize for the trouble, and please make the modification.
(Please modify not only on B, but also C and D.)

In addition, Company A agreed on the payment (£ 100 for each article in 2 years) that you presented.
So send the invoice as well, please.

This time, thank you for allowing us to use the license of your articles.
And thank you for your quick response.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 20:51:05に投稿されました
I have kept you waiting.

We received a communication from Company A of the original commission to have it revised as indicated in the file attachment.
Apologies for the trouble, but we ask for your support.
(Please do a similar modification not only on B, but also on C and D.)

In addition, there was a communication from Company A agreeing to pay the proposed amount (£100 for each article in two years).
Please have them send the invoice as well.

Thank you very much as I have received the license for your article this time.
My gratitude for your quick response.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

著作物使用の許諾に関するやりとりです。相手とはメール数回往復しているだけであり、面識はありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。