Ich würde 150 CHF bezahlen ?
150CHFお支払いしましょうか?
こんにちは、Anja,どうして発送の連絡をメールで送ってくれないのしょうか?PayPalの支払いの確認のメールも来ません。あなたがそのような不誠実な対応をとるなら、私はPayPalを通じてあなたの会社へクレームを出します。今日一日待ちます。返信ください。
Hallo Anja,Warum senden Sie mir keine Versand E-Mail?Ich habe keine Zahlungsbestätigungs-E-Mail von Paypal erhalten.Wenn Sie eine solche unehrliche Antwort machen, werde ich werde ich eine Beschwerde bei Paypal über Ihrem Unternehmen.Ich warte heute auf einen Tag.Bitte antworten Sie
インストール手順①steamをインストールしたフォルダから「LiLipalace」フォルダを開いてください (steam → steamapps → common → LiLipalace) ※steamがインストールされているフォルダはユーザーによって異なります。デフォルトではC:\Program Files (x86)\以下にあります②「LiLipalace」フォルダ内の「nscript.dat」を、ダウンロードした同名のファイルと、コピー&ペーストで交換してください。
How to install ① Open "LiLipalace" folder from the folder where you installed steam(Steam → steamapps → common → LiLipalace)* The folder that steam is installed is depending on the user. Default folder is under C:\ Program Files (x86)\② Replace "nscript.dat" in "LiLipalace" folder with the downloaded file of the same name by copy and paste.
価格が折り合うのであれば全国展開したい。最初は▲と△を広めたいです。日本では⭐︎の同じブランドを、沢山の会社が同じモールで販売しているので価格競争になっている。私は競合して価格を下げたくないので販売権を持ちたいと思いました。■業界では◯というブランドが低価格で人気です。BtoBの場合は現在の仕入れ価格がネックになります。BtoB用の価格設定は可能でしょうか。コストが安くなるならば、御社の原材料を使ってオリジナル商品を考えています。最初は小さな取引からになると思います。
If the prices are compatible, I would like to expand the business nationwide.At first, I woould like to expand ▲ and △.Since many companies sell the same brand of ☆ at the same shopping malls in Japan, the prices are competitive.I do not want to lower the price due to the price competition, so I would like to have marketing rights.■Brand 〇 is lower price and popular in this business.In the case of B to B, the current purchase price is vital.Is it possible to settle the price for BtoB?If the cost is low, we are considering original products using your materials.It will become small deal at first.
Hi!! As we do not find the Number in the System, can you please send me the Shipping Address, so maybe we can find it via our Name Search Regards
こんにちは。システムに番号が見当たらないので、船積み住所を送ってもらえますか。そうしたらこちらのネーム検索で探せると思いますので。宜しくお願い致します。
④今回の件は私の勘違いであり、ミスであり、他意は一切ございません。しかし、アマゾン様を混乱させてしまった事は事実です。本当に申し訳御座いませんでした。そして、今後このような事を一切起こさないよう再三チェックを行う事をここに誓います。
This case is my misunderstanding and my mistake. It is true that I confused Amazon. I really apologize. I will never do this kind of thing and I will be sure to recheck in the future.
このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブなフィードバックを付けています。事前にこちらからお願いしていることを無視して購入し、それについてネガティブなフィードバックを後で付けるのは「公正な取引」ではないと思いますのでフィードバックの削除をお願いします。
This buyer purchased the item ignoring or without reading my requests that was written on the item description, then put the negative feedback.It is not "fair dealing", could you please delite the deedback. Thank you.
同梱発送が可能ですがいかがなさいますか?LD5枚ならEMS発送となり、送料はUS $54.00です。ヨーロッパまでの到着予定日数は3-7日です。発送をLD3枚と2枚の2つに分けた場合は、REGISTERED AIR Small PACKET発送で、US $23.80とUS $17.20で合計がUS $41.00となります。こちらの到着予定日数は5-10日です。発送に関して、他にご希望があればお聞かせください。ご検討のほど、宜しくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
It is possible to send them together, how would you like?It costs USD54.00 to sent five LDs by EMS and it will take three-seven days to Europe.If shipping is divided into three LDs and two LDS, it will send by registered air small packet and costs will be USD41.00(USD23.80 and USD17.20). It will take five-ten days. If you have any requests about the shipping, please do not hesitate to ask us.Please kindly consider it.We are looking forward to hearing from you.
この包丁を作った職人に確認しました。包丁の柄は、ネジで固定してあります。一度、ネジを外して、包丁の柄の位置を調節してから締め直してください。その際に、強く締め過ぎると、柄が破損する恐れがありますので注意してください。もしも、破損してしまった場合は、柄だけを送る事が出来ますので連絡をください。(有料です)今回の原因について、税関でネジを外して検査した際に、再度締め直した時にズレてしまったのだと思います。問題が解決しない場合は、再度連絡をください。
I confirmed the craftsman who made this kitchen knife.The handle of the knife is fixed with screws.Please try to remove the screw, adjust the handle position and tighten it again.Please be careful, if you tighten it too tightly, the handle may be damaged.If you happen to break it, you can send handle part so please contact us. (The charge will be charged.)I think it must have caused during the customs inspection, the customs officer removed the screws for inspection then misplaced it when they re-tighten it.If the problem is not resolved, please contact me again.
①:Thank you for letting us know that you will wait for the availability of the item.As a one-time courtesy, we will honor $100 for 10 pieces of Optimus Clip-On Stove Windshield with a physical address in FL.So as to not delay you any further, I suggest placing the order over the phone with a salesman by calling 866-611-1600.We look forward to helping you complete your order.Thank you for shopping with us we appreciate your business.Sincerely,②:I would reach out to Optimus about becoming a dealer for their product.
①商品の入荷を待って頂ける旨ご連絡頂き有難うございます。今回に限り、オプティマス クリップオンストーブウィンドシールド10個を100ドルでフロリダ住所にてご提供致します。速やかなお手続きのため、販売担当へお電話にてご注文頂く事をお勧め致します。電話番号は866-611-1600です。ご注文完了のお手伝いできることお待ちしております。当店でのご購入有難う御座いました。お取引感謝致します。宜しくお願い致します。②製品のディーラーになる件についてオプティマスに連絡をしてみます。
The Optimus Clip-On Stove Windshield is currently on backordered.According to the manufacturer estimates we expect to get more by last week of February. Please note these dates are generally accurate, but are subject to change at the discretion of manufacturer. Please let us know about how you would like to proceed.Thank you for shopping with us we appreciate your business.If you wanted to fill out this customer application we can get this processed and we can give you a website login. To order from our catalog the application process is a must. We car pretty quick at getting this done quickly. Before we continue, would you be purchasing the product from CampSaver to re-sell them at your shop?
オプティマス クリップオン ストーブウィンドシールドはただいま入荷待ちとなっております。メーカーの見積りに依ると2月の最終週までには入手出来る予定です。この日程はほぼ正確だと思いますがメーカーの都合で変更になる事もございます事ご承知おき下さい。どの様になさりたいかお知らせ下さい。当店でお買い物頂き誠に有難うございます。お取引感謝致します。こちらのお客様申込書にご記入頂ければ、手続きをしてウェッブサイトのログインを出来るように致します。当店のカタログからご注文される場合、こちらの申込手続きは必須となります。ログイン 登録はすぐに手続き致します。お買い物を続ける前に、CampSaverの商品を貴店での転売様にご購入はいかがでしょうか?
Paypalへ確認し、改めてご連絡致します。確認出来次第ご連絡致しますので、もう少しだけお待ちください。「AUDIO IN LEVEL」ツマミの接触が悪いです。信号が入力されない事があります。ヘッドホン入力端子が変形し、ヘッドホンを挿す事ができません。上記以外の動作は問題なく、良好に動作します。
I will confirm Paypal and inform you later.I will mail as soon as I can confirm, could you please wait for a while? The contact of the "AUDIO IN LEVEL" knob is bad. The signal sometimes can not be input.Headphone input terminal deformed and I can not insert headphones.Operation other than the above is fine, it works well.
お世話になります。新たに6枚注文しました。畫像がアップロードできないので前回同様メールに送ります。メールは2通にわけます。問題のあった2枚の再発送ですが、可能なら今回の注文の商品と一緒に発送して頂いて構いません。いつも丁寧なサポートありがとうございます。
Thank you for your help.I ordered six more pieces.Since I could not upload it, I will send it by e-mail same as before.I will divide the mail into two.About the re-shipment of two pieces that had problems, you can ship them togetther with the items of this order if possible.I appreciate for your careful support always.
こんにちは。私は日本でグッドイヤーウェルテッド製法のワークブーツを作っています。御社の販売する機械は日本にいる私に販売することは可能でしょうか?また、機械の販売価格と日本までのだいたいの輸送費用を教えて欲しいです。欲しい機械はトーラスターとヒールシートです。
Hello. I am making Goodyear Welted method work boots in Japan. Is it possible to sell machines to me in Japan? Could you tell me the selling price of the machine and the shipping charge to Japan? The machine I want is Tora Star and Heel Seat.
disc:2には、ゼップのプビデオ・クリップや、代表的なライヴを年代順に時系列に収録。1969年から1979年までのバンドの足跡をライブ映像を中心に収めております。ロバート・プラントのブロンド長髪を振り乱してのシャウト。ジミー・ペイジの派手なステージ・アクション、さらにボンゾのスティック回しからの怒涛のフィルと、ジョンジーの低重心のベース・プレイとキーボード・ワーク。そんな神がかりパフォーマンスを、こちらは99分にわたり収録されています。
Disc:2 contains Zep's video clips and representativev live performance chronologically. Robert Plant's shout with disheveled his long blond hair. Jimmy Page's showy stage action. Bonzo's drum stick handling. Phil's rampage. And Jonesy's heavy bass sound and keyboard work. This DVD contains such a fantastic performances for 99 minutes.
世界で話題になっているトレンド商品や便利グッズをいち早く取り入れて日本で販売を行っています。他社のディスプレイケーブルなどの販売経験がありますので、商品知識や取り扱いには精通しています。(tage)注文が保留中であることを了解しました。お手数をおかけして申し訳ありません。いつ頃出荷の手続きを行っていただける予定ですか?もし分かれば教えていただけると助かります。
We introduce and sell trend products and handy goods in Japan that is a topic in the world.Since we have sales experience of other company's display cables, we are familier with product knowledge and handling.(tage)I understand the order is pending.I am sorry to bother you.When are you going to carry out shipping procedure?I would appreciated if you would tell me.
2014年ゼップのリマスター・プロジェクト関連の映像を完全網羅した映像アイテムがここに。ジミー・ペイジ主導によるZEPのオリジナル・スタジオ・アルバム群の、拡大版リイシュー・プロジェクトは、2014年6月からスタートし、年代順に各アルバムが順次リリースされ、世界中で大きな話題となることに。今回のリマスター・プロジェクトに合わせて制作されたレア映像が使われた宣伝用映像が、会場に映し出され、新音源が鳴り響くとライブさながらに観客から歓声も上がるというもの。
The movie item fully covers the movies of the 2014 Zepp's remaster project is here. The expanded reissue project of Zepp's original studio albums led by Jimmy Page starts from June 2014. And each album was released sequentially in chronological order, becoming a big topic all over the world. Promotion movie using rare movies produced for this remaster project are displayed in the venue, and new sound ring out, cheers are raised from the crowd just like an live.
Taxesを削除していただきありがとうございます。一つあたり€36で構いませんので、6個注文したら送料はいくらになりますか?初回は、OPO7個、OPL4個の合計11個で€45でしたので、それより安くなるはずです。
Thank you for deleting Taxes. € 36 per piece is fine, so if I order 6 pieces, how much is the shipping charge?For the first time, it was € 45 with 11 pieces of OPOs, 7 pieces ofOPOs and 4 pieces of OPLs, It should be cheaper than that.
地元のお勧め体験スポット観光客が自分の地元に訪れたときに楽しい体験ができるスポットの情報をアップお願いします。対象遊び場、食べ歩き、お買い物、アウトドア、アート、神社、路地、坂など一般の人が入れる場所になります。ギャンブル、風俗などは対象外になります。対象外となる内容施設の一般情報など承認されません。例えば、「〇〇美術館。様々なイベントをやってアートを体験できます」というような一般的な施設情報は対象外になります。そこで何を体験できるのかお勧めできるのかを記載お願いいたします。
Local recommendation experience spot.Please update the information on the spot where a visitor can have an enjoyable experience when visiting your local area.ObjectPlayground, eating tour, shopping, outdoor, art, shrines, alleys, slopes and other places for general public. Gambling and sex industry are excluded.Contents to be excludedGeneral information on facilities is not approved. For example, general facility information like "○○ Museum: there are various events and you can experience art" will be excluded. Please write what you recommend to experience there.
お支払いありがとうございます。商品の色の変更について了解しました。ブラウンが40個、ライトブラウンが40個でお受けします。材料の発注を行い制作を進めますので、今後、商品の数量や色の変更はお受けできません。ご了承ください。材料の入荷に問題がなければ3月9日に発送できる予定です。よろしくお願いいたします。
Thank you for the payment.We understand color change of the items. We take an order of 40 browns and 40 light browns. We start production and order the materials from now, we cannot accept the changing of quantity or color of the product after this. Please understand.We will ship on March 9 if there is no problem with the arrival of the material.Thank you very much.