BANK OR PAYPAL PAYMENT REQUESTIf you want us to send Paypal Payment Request use this option. -Bank- E1syndicate Kanchan Phowpan --Bank Account Number : 0642783467 --Bank : Kasikornbank --Swift : KASITHBK --BITCOIN WALLET-- 1JpeyuDJ1RRa6HwatCrDapR7x1MJVJN3HV
銀行もしくはPaypal支払いリクエストについてもしPayPalでの支払い希望でしたらこちらを選択して下さい。銀行:E1syndicate Kanchan Phowpan銀行口座番号:0642783467銀行:KasikornbankSWIFTコード:KASITHBKビットコインウォレット:1JpeyuDJ1RRa6HwatCrDapR7x1MJVJN3HV
わたしがレコードをリターンした場合、フル・リファンドだけでなく、返送にかかる費用も負担してもらえるのでしょうか? 追跡番号と¥6,000の補償が付いた国際郵便なら、11£で送ることができます。もし、それが難しいということであれば、$20の割引を検討していただけませんか? わたしはスキップの原因となるスクラッチをルーペで見ましたが、fixするのはかなり難しそうです。
When I send back the record, will you refund not only the product but shipping charge? It takes £11 to send by international post with tracking number and 6,000yen compensation. If it is inconvenient for you, can you discount £20? I checked the scratch in the magnifying glass, it seems difficult to be fixed.
Thank you for emailing back.We have checked the images you sent,The boxes were deformed. It must happened durring shipping.We are so so sorry.But we really beg for your understanding,that shipping may sometimes cause some damage that we seller cannot control.We had a meeting this morning immediately for your case,and there are two solustion:1) we arrange redeliery.2)We would love to refund you 50$ ,you keep the item.You can choose one solution you prefer.We really tried our best to be helpful.But we some damage caused by shipping, buyer and seller are both victimes.We really beg for your understanding and kindness.
メールご返信有難うございます。お送りいただいた画像を確認致しましたが、箱が変形しておりました。運送中に生じたに違いありません。大変申し訳ございません。出荷時にこのような当社には制御できない損傷をを受ける事がございます。どうかご理解頂けますでしょうか。今朝この件について早急に会議を開いて下記の2つの方法を考えました。1)商品を再発送する2)50ドルを返金して商品はそのままお客様にお持ち頂くどちらかお客様の宜しい方をお選び下さい。誠意を持って対処致したいと思います。運送中に生じる損傷というのは販売者、お客様のどちらも被害者でもあります。どうかご理解ご了承お願い致します。
Sorry to know there is problem with the product.May i know how many of them was damaged. Please show the pictures and i will arrange to resend you .If you do not want to wait for redeilvery, we would love to refund you 10 dollar as compensation for all the inconvenience we caused.If you insist to return, we will authorize the request,pleas chose the cheapest shipping way to return it back.We are really sorry for this.The oversea shipping sometimes cause some damage to the package, we really appreciate your kindness and understanding.Best regards
製品に問題があったとの事、申し訳ございません。損傷があったのは何個か教えて頂けますでしょうか。写真をお送り頂いて再送の手配を致したいと思います。再送をご希望でない場合はご迷惑をお掛けした事に対して10ドル返金致します。返品をご希望される場合は受け付けますので最も安い返送方法をお選び下さい。この度は誠にに申し訳ございませんでした。海外への発送では荷物に損傷を受ける事が時々ございます。ご理解頂けますようお願い申し上げます。よろしくお願い致します。
あなたがおっしゃるとおり、私は2013年10月からその物件を所有しています。物件購入から現在まで2回管理会社を変更しており、TPIは3社目になります。あなたの質問に答えると、現在テナントがいるのかどうか、問い合わせても返事がないのでわかりません。ただし、2015年8月から現在まで一度も賃貸料が支払われず、その間、法的な立ち退き手続きもとられなかったので、私は現在までずっと空室のままだと思っていました。家の鍵、電気や水道などの設備の状況もまったくわかりません。
As you mentioned, I own the property from October 2013.I changed the management company twice and TPI is the third.Answering your question, I do not know whether there is a tenant now as there is no reply even if I inquired.However, since the rent was not paid from August 2015 to the present and legal eviction procedures were not taken during the time, I thought it has been vacant all the time.I do not know the situation of the house key, facilities such as electricity and water supply at all.
I could like to confirmed the order and the delivery fee
注文と配送代について確認させて頂けますか。
1:日本でバイヤーをしております。先月から注文を10件以上しております、今後も購入したいと思っておりますが、SAMのコートをブラックフライデーの時の価格で購入は出来ないでしょうか?難しいお願いかもしれませんが、良いお返事がもらえる事を願っております。ちなみにSAMのコートでサイズが完売している物は今後入荷はありますか?2:10%でも良いので安くならないでしょうか?よろしくお願い致します。
1. I work as a buyer in Japan.I ordered more than ten times and will continue to purchase from you.Is it possible to purchase SAM coat at Black Friday price?It may be difficult but it would be appreciated if I receive good reply.And Is there a re-arrival of SAM coat of the size being sold out?2. Even if it is 10 percent, will it be cheaper?Best regards,
ebayに今回の件の連絡を入れるので、返信があるまでご返金はお待ちください。よろしくお願いします。
I will contact ebay about this matter.So please wait the refund until I recerive the reply.Thank you.
お客様から不良品とのことで返品を受けましたが確認したら不良ではありませんでした。商品代金の返金はするが送料はお客様に負担してもらいまいです。商品が問題なく動くところを動画で確認してもらおうとしましたが信憑性がないという理由で取り合ってもらえません。お客様からはebayに言えと言われました。こちらとしては商品代金&送料はお返し致しますが返送にかかった送料はお客様に負担してもらいたいです。
I received returned product from customer as being defective however I confirmed it was not defective item.I will refund the product but would like the customer to bear the postage.I tried to explain by the movie that the product work without problem, but he disregarded because it does not have any credibility.The customer said to make a complaint to ebay.I will pay the product and postage but would like to bear the return postage by the customer.
(1)Paypalで支払いました。出来るだけ早く発送をしてください。商品を発送したら追跡番号を教えてください。名前と住所等は正確にご記入ください。商品に傷がつかないように丁寧に梱包してください。箱の外にインボイスを貼ってください。お手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。(2)見積もりをありがとうございます。見積もりを確認したところ、小売価格と同じようです。
1) I paid by PayPal.Please send the product as soon as possible.Once you send it, pleae let me know the tracking number.Please describe my name and address correctly.And pack it carefully so as not to scratch the product and put the invoice outside the parcel.Thank you in advance.2) Thank you for the estimate.As I see it, the price is same as the retail price.
②イタリアの魅力を更に高め、より多くの旅行者に来てもらうために、取り組んでいることはありますか?■旅行者に向けたサービスについて③言語の不安や交通機関の充実度合いなど、海外での観光の際、様々な不安を持つことがあります。イタリアは、外国人旅行者が観光しやすい環境だと思いますか?また、特別に取り組んでいることはありますか?
2) Is there anything you are working on to spread the charm of Italy and get more travellers to come?■ About the service for travellers3) We may have various uneasiness during travelling abroad, such as language anxiety and accessibility of transportation.Do you think Italy hass an environment for foreign tourists? And is there something you are making any special efforts?
■日本人旅行者に向けたメッセージ④イタリアには、日本人も年間40万人ほど訪れていますが、日本人旅行者にどのようなイメージをお持ちですか?また、日本人は、イタリアで歓迎されますか?⑤日本人旅行者を対象とした特別な取り組みがあれば教えてください(無ければ回答無しで問題ありません)⑥最後に、イタリア旅行を検討している日本人に、何かメッセージを頂けませんか?
■message for Japanese travellers4) About 400,000 Japanese tourists visit to Italy a year, what images do you have for Japanese tourists? And are Japanese people welcomed in Italy? 5) Please tell me if there is a special effort for Japanese travellers (If there is nothing, none is ok.)6) Finally, could I have some message for a Japanese who is considering traveling to Italy?
白いマルチと青と黄色の粘着シートを設置してビニールハウスの守りを固めました。青と黄色は違う種類の害虫を捕獲します。害虫が多く侵入してくる側に2倍の粘着シートを設置しました。ついに味方の兵士が到着しました。いちごの葉の栄養を吸収するハダニの天敵です。1匹で60匹のハダニを捕食しながら移動する攻撃的なチリ。その場から動かずにハダニはもちろんハダニの卵も捕食する守備的なミヤコです。そしてアブラムシに卵を産み付けて増殖するアブラバチ。これで味方と敵の布陣が整いました。戦闘開始です。
I strengthened the defense of the plastic greenhouse with white, blue and yellow adhesive sheets. The blue and yellow sheets can capture various kind of pests. I put the sheets double at the side lots of pets comes in.At last, the soldiers of ally has arrived. The natural enemies of spider mites absorb strawberry leaf nutrition. Aggressive Chili that move eating sixty spider mites. Defensive Miyako that doesn't move from the spot but not spider mites but eggs.And Aphidius ervi to grow eggs on aphids.Now enemies and ally are in place. Battle starts.
請求書,確認しました。430ユーロを支払いたいと思います。しかし,銀行口座が英語表記でないため,振り込みができません。英語表記の銀行口座を教えてください。すぐに振り込みたいと思います。
I confirmed the bill.I will pay the amount of €430.But I cannot pay as the bank account is not written in English. Please let me know the bank details in English.I will pay once receiving your reply.
2017/5/24オーダー分より実施して頂いている、天板の黒ずみ除去作業を引き続きお願い致します。確実に改善され、品質に安定感が生まれました。よろしくお願い致します。
Please continue the retrieval of the darkening of the top board which has been worked from the order of May 24 2017. It surely improved and brought sense of stability of quality.Thank you for your cooperation.
◎◎さまお世話になっております。情報お知らせいただき、誠にありがとうございました。1点お伺いさせてください。請求書にご記載いただいたBICコードは●●●ですが、これは×××という銀行のコードです。先日メールでお知らせいただいた銀行は■■■で、△△△が支店名ということでしたが、お振込み先は×××銀行でよろしいでしょうか?ご確認いただけますと幸いです。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear Mr. XX,Thank you very much for your information.I would like to ask one thing. BIC code ●●● that you have written in the bill is the bank code for XXX Bank.The bank information you game me by email is as follows;Bank: ■■■Branch: △△△Is it alright to transfer to XXX Bank?Please confirm.With best regards,▼▼
you are welcome!the new mnu items arehapa pancakes-pancakes covered in haupia(coconut)and nutella sausesweet leilani bluebery french toast-french toast crusted with grahamcrackers and topped with cheesecake and blueberry toppingwe will also have 3 new loco moco items on the new menu
どういたしまして!新しいメニューはハパ・パンケーキ - ハウピア(ココナッツ)ヌテラソースのかかったパンケーキスイート・レイラニ・ブルーベリー・フレンチトースト - チーズケーキ&ブルーベリー・トッピングのグラハムクラッカーで覆われたフレンチトースト新メニューにはもう3つロコモコメニューを入れる予定です。
Coke Evergreen neon Clocks seem to be very popular in your countryThey are $37 each .They come in boxes of 5 .5 is minimum order.We ONLY ship small quantities like this to the lower 48 states.. So you would need to give us a U.S. Forwarder we can ship to.Fright per box of 5 is $40. So box of 5 delivered to address in USA is $225.............When you can buy 80 Neon clocks ( and they can be mixed quantity) they would be $34 each DELIVERED price free freight by pallet to your port in Tokyo.We take paypal and I can send you a paypal request if you want them..Neon signs are nice too.. See our peice sheet attached , and a picture of my showroom also look at the website below
コーク・エバーグリーン・ネオンクロックはあなたの国でとても人気のようですね。価格は1個37ドルです。1箱5個入です。注文は5個からお受けします。このような少量のものについては南方の48州のみの発送となりますので、アメリカ国内での転送先が必要となります。5個入り箱の送料は40ドルです。アメリカ国内の住所への5個発送では225ドルとなります。ネオンクロックを80個ご購入の場合(数量は混ざっていても構いません)は1個34ドルで、東京の港までのパレット船輸送料が無料です。PayPal決済可能ですので、ご希望であればPayPalリクエストをお送りします。ネオンサインもおすすめです。添付の価格表をご覧ください。下記サイト弊社のショールームの写真もご覧ください。
Wilさんへオックステールサイミンのレシピも考えています。こちらのレシピもよろしくお願いします。Wilさんの都合がよろしければSKYPで打ち合わせも考えていますがいかがでしょうか?検討してみてください。NEXUS CHIRO
Dear Will,I am considering oxtail saimin as one of the menu. Could you teach me the recipe of it, too?If it is convenient for you, I would like to talk to you by Skype. Please consider.NEXUS CHIRO
「貴社認定小売業者、ウェブショップの問い合わせ」突然のメールで失礼します。私達は日本で輸入物販の会社を経営しております。貴社の自転車盗難ロック製品は日本でとても人気があります。私達は上記のドイツのウェブサイトから貴社製品を購入しておりますが、これらのウェブサイトは貴社認定の小売業者もしくはウェブサイトでしょうか?そこを教えていただきたくメールしました。お忙しい中大変恐縮ですが、ご回答いただきますようお願い致します。
Re: Your authorised retailer/webshopPlease forgive me for contacting you without previous notice. We are an import trading company in Japan. Your anti-theft locks for bicycles are very popular in Japan.We purchased them from your German website. We would like to know whether it is your official retailer/website or not. We are looking forward to your reply.With best regards