[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 新たに6枚注文しました。 畫像がアップロードできないので前回同様メールに送ります。 メールは2通にわけます。 問題のあった2枚の再発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shiyun382 さん eucaly さん pinkrose1122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

konnyaku33による依頼 2018/01/11 23:08:58 閲覧 1648回
残り時間: 終了

お世話になります。
新たに6枚注文しました。
畫像がアップロードできないので前回同様メールに送ります。
メールは2通にわけます。
問題のあった2枚の再発送ですが、
可能なら今回の注文の商品と一緒に発送して頂いて構いません。
いつも丁寧なサポートありがとうございます。

shiyun382
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/11 23:22:01に投稿されました
Hi,

Here are 6 new orders.

As the pictures are unable to be uploaded, I am sending you by email as last time.
They will be sent in 2 separated emails.
For re-sending the 2 items which with problems, you may ship over together with the new orders if possible.
Thank you for your support always.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/11 23:19:08に投稿されました
Thank you for your help.
I ordered six more pieces.
Since I could not upload it, I will send it by e-mail same as before.
I will divide the mail into two.
About the re-shipment of two pieces that had problems, you can ship them togetther with the items of this order if possible.
I appreciate for your careful support always.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/11 23:22:10に投稿されました
Hello.
I ordered six pieces more.
I will email you just like the last one since I couldn't upload it.
I email them separately for two times.
Regarding redelivery of the two pieces which had the problem, you can send it all together with this order, if possible.
Thank you for your kind support as always.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。