[日本語から英語への翻訳依頼] このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブな...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん mako_kyoto さん eucaly さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

1worldjpによる依頼 2018/02/23 15:17:47 閲覧 1273回
残り時間: 終了

このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブなフィードバックを付けています。
事前にこちらからお願いしていることを無視して購入し、それについてネガティブなフィードバックを後で付けるのは「公正な取引」ではないと思いますのでフィードバックの削除をお願いします。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 15:23:17に投稿されました
This buy ignored (seems not to read) my request items written in the product description in advance and purchase the product and put the negative feedback for the content.
I think it is not "fair trade" that the person ignored the requested matters in advance and purchased and put the negative feedback for them. So, please delete the feedback.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 15:28:24に投稿されました
This buyer ignored (did not read) items of my request listed in explanation of the item in advance and purchased it. He or she made a negative feedback for its details.
I think that it is not a "fair trading" to ignore my request and purchase it as well as to make a negative feedback. Please delete the feedback.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 15:30:27に投稿されました
This buyer ignored the listings of my request which is clearly mentioned in the product description (I think he didn't even read it), and after the purchase, he wrote a negative feedback about the product in the review.
It is not fair business if a buyer just ignore requests mentioned in advance by a seller and makes a negative valuation after a purchase.
So, could you delete the feedback, please?
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました
mako_kyoto
mako_kyoto- 6年以上前
バイヤーを男性として書いています。もしも女性であれば、文中に出てくる2か所のheをsheに変更お願いいたします。
1worldjp
1worldjp- 6年以上前
ありがとうございます。
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 15:26:58に投稿されました
This buyer purchased the item ignoring or without reading my requests that was written on the item description, then put the negative feedback.
It is not "fair dealing", could you please delite the deedback. Thank you.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。