このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブなフィードバックを付けています。
事前にこちらからお願いしていることを無視して購入し、それについてネガティブなフィードバックを後で付けるのは「公正な取引」ではないと思いますのでフィードバックの削除をお願いします。
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 15:23:17に投稿されました
This buy ignored (seems not to read) my request items written in the product description in advance and purchase the product and put the negative feedback for the content.
I think it is not "fair trade" that the person ignored the requested matters in advance and purchased and put the negative feedback for them. So, please delete the feedback.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました
I think it is not "fair trade" that the person ignored the requested matters in advance and purchased and put the negative feedback for them. So, please delete the feedback.
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 15:28:24に投稿されました
This buyer ignored (did not read) items of my request listed in explanation of the item in advance and purchased it. He or she made a negative feedback for its details.
I think that it is not a "fair trading" to ignore my request and purchase it as well as to make a negative feedback. Please delete the feedback.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました
I think that it is not a "fair trading" to ignore my request and purchase it as well as to make a negative feedback. Please delete the feedback.
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 15:30:27に投稿されました
This buyer ignored the listings of my request which is clearly mentioned in the product description (I think he didn't even read it), and after the purchase, he wrote a negative feedback about the product in the review.
It is not fair business if a buyer just ignore requests mentioned in advance by a seller and makes a negative valuation after a purchase.
So, could you delete the feedback, please?
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました
It is not fair business if a buyer just ignore requests mentioned in advance by a seller and makes a negative valuation after a purchase.
So, could you delete the feedback, please?
バイヤーを男性として書いています。もしも女性であれば、文中に出てくる2か所のheをsheに変更お願いいたします。
ありがとうございます。