[日本語から英語への翻訳依頼] お支払いありがとうございます。 商品の色の変更について了解しました。 ブラウンが40個、ライトブラウンが40個でお受けします。 材料の発注を行い制作を進...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kazu_t さん n475u さん eucaly さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tad-dによる依頼 2017/12/11 09:15:48 閲覧 2913回
残り時間: 終了

お支払いありがとうございます。

商品の色の変更について了解しました。
ブラウンが40個、ライトブラウンが40個でお受けします。
材料の発注を行い制作を進めますので、
今後、商品の数量や色の変更はお受けできません。
ご了承ください。

材料の入荷に問題がなければ3月9日に発送できる予定です。
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/11 09:20:04に投稿されました
Thank you for your payment.

I understand the product's color changing.
I accept 40 pieces of brown and 40 pieces of light brown.
As I will proceed to product by ordering their material, I cannot accept any change of the product's numbers and colors.
Please understand it.

If there is not problem with the material coming, I can ship the to you on 9 March.
Thank you.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/11 09:37:57に投稿されました
Thank you for your payment.

Noted that the color of the product is changed.
We accept your order, 40 browns and 40 light browns.
We are ordering the materials and making them,
so we will not be able to accept the change of the color and the number of the items from now on.
We appreciate your understanding.

If we don't have any problem in arrival of the materials, we are going to ship them on May 10.
We'll do our best.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/11 09:38:51に投稿されました
Thank you for the payment.

We understand about the change in the product color.
We will take your order for 40 brown ones and 40 light brown ones.
Since we will order materials and proceed to the production, you cannot change the number and colors of the product in the future.

We will be able to send them by March 9th unless any trouble in ordering the materials happens.
Thank you.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/11 09:31:41に投稿されました
Thank you for the payment.

We understand color change of the items. We take an order of 40 browns and 40 light browns. We start production and order the materials from now, we cannot accept the changing of quantity or color of the product after this. Please understand.

We will ship on March 9 if there is no problem with the arrival of the material.
Thank you very much.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。