が本当に入り込んだみたいに感じられて、スリル満点で大変素敵でドキドキしました。来年の春にはディズニーリゾートへ行こうと友達と計画しています。日本にいると英語を使う機会が全然ないのと、今の仕事は一切英語に触れる機会がないので、英語力が大分落ちてきたように思います。正直中学の基本文法ですら怪しいです。貴女という素晴らしい親友がいますので、頑張って一から勉強し直さなければと思っています。いつも私と一緒にいてくれて有難う。貴女は海外の唯一の友人です。誠実で心優しい貴女が大好きです♡
I felt as if I were entering in the Gothic horror movie and excited with full of thrills and it was just ducky.I am planning with my friend to go to Disney resort in next spring.I feel my English ability has been dropping considerably because there is no chance to use English in Japan and I am not exposed to Engjish in my current job.Honestly I wonder if I can use even basic English grammar for junior high-school student. Since you are my wonderful close friend, I feel I need to study out of nothing as much as I can.Thank you to be around me always. You are the only one friend overseas.I like you very much because you are genuine and a kindhearted person.
今の所、製品になんの苦情もありません。非常にレビューも良いので、安心して販売ができます。下記数量を購入させていただきたいのですが、在庫はありますでしょうか?A製品 60個残念ながら乾電池式のものは、またいくつかパッケージが破損しておりました。大きく破損していたのは2~3個であとはそのまま販売しております。来年2回ぐらい中国へ行くつもりです。中国で制作しているアメリカのメーカーの代わりに中国に近い日本の私が工場を見に行くこともあります。御社ももしご要望があれば工場に行きますよ。
At the moment there is no complaint.Reviews are very good, so I can sell at ease.I would like to buy the quanty below and is it availabe in supply?Product A 60 pcsTo my reglet some packages battery-operated one were broken.Several ones are broken seriously and I sell remaining ones as they are.I am going to China twice or so next year. Sometimes I will go to China to see factories instead of American makers who manufacture in China because Japan is nearer to China. I could go to your factory if you also want.
Should you be late in making the payments in respect of net VAT which you are required to make, then, inlieu of immediate termination hereof, SIMPLYVAT.com has the right, in carrying out the Services, to requireyou to establish a local bank account that shall be used exclusively for VAT payments. We may require youfrom time to time to deposit sums into such bank accounts to cover your potential VAT liability.We will advise you of the amount due for each VAT period and require you to make payment to and from therelevant bank account for the VAT liability payable. All bank accounts established for this purpose mustmaintain credit balances. We reserve the right to ask you to provide a bank guarantee
あなたが支払わなければならない正味VATの支払いが遅れる場合、即時終了の代わりに、SIMPLYVAT.comはサービスを実行する為あなたにVAT支払い専用の銀行口座を開設するよう要求する権利を有します。あなたの潜在的なVAT信用をカバーする為、私どもはあなたに合計額を銀行口座に預けるよう時々要求することがあります。各々のVAT期間で、あなたにその額を連絡し、関連する銀行口座へVAT債務の支払いをするよう要求します。この目的の為に開設された全ての銀行口座で預金残高を維持しなければなりません。私どもは、あなたに銀行保証を用意することをお願いする権利を有します。
We received your inquiry about purchasing product. Where will you be distributing the product? We have minimum order quantities for different products. What products are you interested in purchasing? Is it more than just Incredible Slimdown? Answering these questions will help me put together an offer for you.
購入についての貴殿お問い合わせを受領しました。製品をどこへ配給する予定ですか。私どもは各々の製品に最小注文数量を設けています。どの製品の購入に興味をお持ちですか。それは、”信じられない激やせ”以上のものですか。これらの質問にお答え頂ければ、貴殿への提案を組み立てる手助けになります。
本当に発送をしているのなら、伝票の控えも提示してください。その控えをもとに私からもDHLに荷物の所在を確認します。
If you really have shipped, please show the counterfoil as well.Based on the counterfoil, I also confirm with DHL where the items are.
We sell products on a prepay basis. Depending on the value of the order it is either divided payment: the part before the start of production, the rest of the payment after the end of the production process. In the case of lower orders, prepayment is required in full before the production process is completed. Please write which kind of chess are you interested in?
私どもは前払いで製品を販売しています。注文の価値に応じて分割でもいいです:製品の製造開始前の分、残りは製造終了時点での支払いです。少額注文の場合は生産が完了する前に全額の支払いが必要です。どんなチェス興味をお持ちか書いて下さい。
出品者様へ現在シリアルコードの購入を考えているのですが、添付している画像1のように送料がかかってしまっているので添付画像2のようにFree International Shippingに変更して送料がかからないようにしてもらえますか?変更して頂ければ、私はシリアルコードを購入することが出来ます。購入後のシリアルコードのご連絡はebayのメッセージからで構いません。お手数おかけしますがよろしくお願い致します。
To ExhibitorsCurrently I am considering to buy serial cords, however shippment cost is included as attached image 1, so could you revise it not to include the shipping cost by changing to Free International Shipping as attached?If you revise accordingly, I will be able to buy the serial cords.It is ok to let me know after buying the serial cords via ebay message.I am sorry to bother you, but I would like to ask you to treat this matter kindly.
ご返信ありがとう。VAT transaction reportsを送付します。DEとESはしきい値に到達しないと思います。念のためにFRとITのMonthlySummaryとMonthlyTransactionのレポートも送付いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for yiur reply.I have attached the VAT transaction reports.I think DS and ES will not reach the limitation.I also have attached MonthlySummary and MonthlyTransaction of FR and IT.Thank you for your cooperation.
Nyam 様お世話になっております。fighting lab bangkokです。この度、マスターカードのメンテナンスが入った影響で決済が一時停止し、大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。メンテナンスが終了致しましたので、ご連絡致しました。予定合う日にクレジットカードのご登録をして頂けたらと思うのですが、ご都合がよろしい日はありますでしょうか?
Nyam-san, thank you for your patronage.This is fighting lab bangkok.This time due to influence of MasterCard's maintenance, settlement stopped temporary and we are very sorry for your inconvenience. Let us inform you that the maintenance ended.We would like to ask you to register your credit card on the day that meets your plan, so is there any convenient day for you?
Thank you for your purchase. I did have a couple questions. 1- do you want me to spool it with the braided line as I mentioned in the listing? 2- I have 2 more of these reels. Do you want another for same price? I can ship both in one box with only my listed shipping price...I will be home to ship tomorrow so no rush, just let me know tonight or tomorrow. Thanks again. My family and I appreciate your purchase.
購入有難うございます。2,3質問がありあます。1.私がリストで述べたように組み紐線を保管してほしいですか。2.これらのリールがもう二つあります。同じ値段で他のものがいりますか。私のリスト出荷値段でのみ一箱で両方出荷できあます。明日出荷するため家に行くので、急ぐ必要はありません、今夜か明日知らせてください。改めてどうもありがとう。一家であなたの購入を感謝しています。
I think there has been some confusion. The coin you ordered the Mickey Mouse one isnt due to the mint until November, they will then send it on to us. Someone must have wrote October instead of Novemeber by mistake.Even if it was October it is only Mid-October now, so there is no need to put in a dispute as it needs time to get to you. We have 3 orders of these Mickey Mouse coins and these people are waiting until November. let us know if youre willing to wait.
少し混乱していると思います。貴殿ご注文のミッキーマウスのコインは11月までの鋳造で、それから私どもへ送ってきます。誰かが間違って11月の代わりに10月と書いたに違いありません。10月だったとしても今は10月の中旬で、貴殿の為に入手するのには時間を要する為、議論の余地はありません。私どもはこのミッキーマウスコインの注文を3個持っており、これらの人々は11月まで待っています。お待ち頂けるのであれば、私どもへお知らせください。
i’m sorry for the delay we’ve been given an update on this coin and the release date is mid-October if that’s okay with you please end the dispute you can be assured that you’re always safe with us even if something goes wrong we will always happily refund because we buy from the company that buys direct from mints all round the world sometimes we get caught out on release dates and this one is a little bit longer than normal but still a great buy.
遅れて申し訳ありません。このコインをアップデートしており、10月半ばにリリースします。もしこれでよければ、論争は終わらせましょう。これで何か悪いことが起きても貴殿はいつも安全だということをお分かりになったと思います。世界中のミンツから直接買っている会社から買っている為返金にはいつでも喜んで応じます。時々我々はリリース日で困窮することがありますが、この件は通常よりも少し長いですが、尚いい買い物です。
3) We've been trying to locate another copy from one of our other colleagues, but have had no luck. If you would like to select something else within the same approximate price-range to replace it (a dollar or two more is O.K.), let me know and we'll swap them out. Again, we are sorry that this has occurred, but we’re glad this issue was discovered on our end rather than you having to tell us. I'll wait to hear back from you. Kind Regards,
3)他の同僚からコピーしようとしていますが、うまく行っていません。もし貴殿が同じ価格帯(1ドルか2ドルちょっと)で他の物を選択したいのであれば、お知らせください、交換します。繰り返しになりますが、この事が起こってしまい申し訳ございません。しかし、これが貴殿から知らせる必要があった事態ではなく、私どもの最終段階で発見されたことでむしろ良かったです。ご返事お待ちしております。敬具
1) We received your payment. Thank you. Your order will be sent out as soon as possible. I’ll send you a notice when it’s shipped along with the related tracking number. Thank you for your business.Kind Regards,PS: Due to climbing postage rates, cost, and environmental importance, a paper invoice will only be included upon request.
1)お支払いを受け取りました。ありがとうございます。ご注文品は早急に発送します。出荷された時に追跡番号とともにお知らせします。ありがとうございます。敬具追伸:郵便料金、原価、環境上の重要性が上がっている為、請求書はご要望があった時のみ添付します。
私としては、お客様に2つの提案があります。1・お客様にこのまま商品到着まで待って頂く事です。遅くて1か月程度かかるとの事なので、スムーズにいけば、早く到着するかもしれません1か月半経過しても商品が到着しない場合は私にメールしてください2・商品が遅れて到着した場合に受け取りを拒否する事です。受け取りを拒否すると、商品は自動で私の元へ返送されます。遅延によって、商品が不必要、商品はいらないから返金して欲しい、等の場合は、商品の受け取り拒否を約束してくれた場合、先に返金を実行します
As for me there are two proposals for the customer.1. Customer to wait for arrival of the items.As far as I know the delivery will take around one month at the lates, so if it goes smoothly it may arrive earlier.Please send me an e-mail in case the items do not arrive even after one and half months.2. Customer to refuse receiving the items if they arrive later than the delivery time.If the customer refuse the items, they are sent to me automatically.In case the customer does not need the items due to the delay or the customer wants refund rather than the items, I conduct refund in advance provided the customer promises to reject receiving the items.
ペイパル確認致しました。正確に伝わらなかったかもしれませんが、15ドル返金ではなく、79.9ドルだった物ですが、15ドルにして頂きたいという事なのですが。(64.9ドル返金)画像のように脇に変色があると、着れないですし、売る事も難しいです。
I confirmed Paypal.It seems my intention did not delivered well and I mean the item should be $15 instead of $79.9. (refund of 64.9$)As attached image if there is change in color at the side, it is not wearable and difficult to sell.
私も返品する際、大変苦労をしました。日本の税関まで出向いて、質問攻めに合い、書類を何枚も書かされ…添付したファイルにあるものが、私が提出できる全ての書類です。しかしこれらは、既に、荷物に同封したものと同じです。もし必要であれば、日本の税関にも問い合わせします。荷物が通関するのには、何が必要でしょうか?私は、精一杯あなたを助けたいと思っています。別件ですが、先日私がオーダーした※※の入荷は有りましたか?まだ入荷していないなら、いつ頃になりますか?
I also had a hard time to return goods.I had to go to Japan's customs and received many questions and had to write many documents.The attached documments are all I can submit.However, these are same as I enclosed ones.If necessary I am going to ask Japan's custom.What do you need to pass the customs?I am considering to help you as much as I can.This one is another matter, have you received ** that I ordered the other day?If it has not still arrived, when do you expect to receive?
すべての箱を開けて、中を検品するのですか?その人件費はだれが払うのですか?検討するとありますが、どういう保証をしていただけるのか作業する前に教えてください。すべて検品して写真をとれというのは、中国の悪徳企業の常套手段です。御社はまともな会社だと信じています150箱です。いただいた50箱のほとんどは前回のへこんだ箱を取り替えるのに使いました。外箱はこわれてはいませんが、柔らかすぎて衝撃で中のものが壊れますそちらの在庫を確認すれば、輸送中についた汚れではないとすぐにわかるのでは?
Do you mean to open all boxes and inspect items in the boxes?Who pay for the staff cost? You say you will consider, however please let me know before work what warranty you are going to do.It is usual practice of vicious companies in China to ask inspection of all items and take photos. I believe your company is a respectable company.It is 150 boxes. We used most 50 boxes you sent to replace prvious dented boxes.Outer boxes are not damaged but since they are too soft, items inside break by shock.If you check your stock, you might understand they are not splotches made during transportation are not they?
ご注文いただいた安全ピンはピンクかブルーかを選べます。本体カラーを選ぶ選択肢タブがうまく設定できていなかったようです。もし、ピンクとブルーの2色セットだと思ってご注文いただいたのであれば、注文のキャンセルをすることも可能ですが、いかがいたしますか。こちらの不手際でご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし、このままご注文いただけるのであればご希望の安全ピンの色を返信いただけますか。キャンセルされるのであれば、一緒にご注文いただいた商品のみご注文を承ります。
You can choose pink or blue safety pins that you ordered. The selection tabs for the body color seem not set well.If you ordered them supposing as a set of two colors, pink and blue, you can cancel them and what do you think of?I really apologize for your inconvenience caused by my mistake. If you are going to keep your order, could you please reply the color you want?If you are going to cansel the order, I will receive your orders for other items you ordered together.
1年目のUpfront Fee £35002年目のUpfront Fee £3125上記の金額は1年目と2年目でそれぞれ支払う必要がありますでしょうか?それとも2年契約をすれば£3125を一度支払うだけでしょうか?たびたび申し訳ございませんがご確認お願いいたします。
Upfront Fee £3500 for the first yearUpfront Fee £3500 for the second yearAre the above money amounts needed to pay each year?Or, may I pay £3125 once in case of 2 year contract?I am sorry to bother you often, but please confirm.