[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。 全額返金いたします。 追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。 税関...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん elephantrans さん setsuko-atarashi さん sammylobo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yamamuroによる依頼 2018/09/11 18:26:25 閲覧 1418回
残り時間: 終了

このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
全額返金いたします。
追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。
税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?
関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。
再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。
誠に申し訳ございません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 18:43:00に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience caused.
I will give a full refund to you.
I have checked the tracking number and it seems that the item arrived at the customs in Stockholm.
Have you received a notice from the customs?
Probably, it was necessary to pay either custom duty or VAT.
If I send the item again, it is likely that it won't reach you.
Therefore, I will give you a refund this time.
Again, I sincerely apologize for the inconvenience caused.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 18:41:58に投稿されました
I apologize to have bothered you this time.
I will refund monet fully.
When I confirmed the tracking number, it seems to have arrived at the customs station in Stockholm.
Did not the notice letter from the customs arrive?
Payment of custom duty or VAT might be necessary.
Even if I resend it there is a possibility it does not arrive again, so this time I will refund.
I am very sorry for the inconveinience.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 18:38:00に投稿されました
We are really sorry for that inconvenience.
We will issue you a full refund.
When we checked the tracking number, it reached to Stockholm customs.
Have not you received information from the customs?
Tax r VAT had to be paid.
If we re-ship the item again, there will be possibility of occurring the same thing again, we would like to issue you a full refund.
We are really sorry for this.
sammylobo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 18:44:28に投稿されました
We apologize for the inconvenience.
We'll refund you the whole amount.
As we checked the tracking number, it has arrived the custom in Stockholm.
Have you received any notification from them?
A payment for the custom or AVT may have been needed.
Even if we resend it, there is a possibility of the package being returned.
So, I'll handle this situation by refunding the whole amount.
Again, we apologize for any inconvenience this has caused you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。