こちらこそよろしくお願いします時間や場所等あなたのご都合に合わせますのでお知らせくださいあなたに会えるのを楽しみにしていますよろしくお願いします
Thanks very much for your help, too.I will adjust to you plan and let me know such as time and place.I am looking forward to seeing you.Thank you for your cooperation.
ご返信ありがとうございます添付の内容で発注しますクレジットカードをアメックスに変更したいです。こちらのメールにクレジット情報を記載すればよろしいでしょうか?承知いたしました次回の発注でご相談させて頂きます。前回の発注で1つ傷が入った漫画が届きました。画像を添付します。分かりずらいですが本の表面にレジンのようなものがついており、でこぼこになっています本のコーティングに失敗したのだと思いますこのような本が届いたらどうすればいいですか?
Thank you for your reply.I am going to order as per attached.I want to change the credit card to American Express.Is it ok to describe the card information in this e-mail?I agree.I will consult by the next order.In the previous order I received a mang pack with esions and lacerations.I have attached a picture.It is not clear, but something like resin is sticked on the surface and rough.I guess it is wrong coating.How do I treat if books like this arrived?
ご返信ありがとうございますではメールでの発注にいたします。いくつかご質問です。・発注書にはISBNと書籍タイトルを記載すればよろしいですか?・大量注文をすることでipageに記載されているディスカウントより多くのディスカウントをさらに受けることはできますか?・登録しているクレジットカードの変更を考えています。アメックスやダイナースは使えますか?以上です。よろしくお願いします。今回は1000個以上の注文を考えています。さらなるディスカウントは可能ですか?
Thank you for your reply.Then I will place the order by this e-mail.There are some questions.- Is it ok to describe ISBN and book title in the order sheet?- By ordering large amount, can I get more discount than the one described in ipage?- I am considering to change the credit card I registered. Can I use America Express or Diners card?Above is all. Thank you for your reply in advance.
Aに問い合わせをしてみたんだけど、やはりインボイスを分割することに関してはBに問い合わせをしてくれとのことでした。何点か落札予定で総額が高額になるのでインボイスを分割して、複数のクレジットカードを使って決済することは可能ですか??
I asked A and was told to ask b regarding seperating the invoice after all. I am going to bid for several items and the total amount will be considerably expensive, so is it possible to pay using several credit cards?
From you business expreience , we're confident your ability to promote our brand in Japan, such as sales channel and marketing, there is just one point that you haven't sold such electric personal drive vehicle before, so it need some experience to handle after sale service, like how to check and repair scooter, of course we believe in your after sale process and we can give you any after service guide supports.Attached is our price list ,including all models specification, please don't hesitate to ask me if you have any questions.
貴殿の業務経験から、私どものブランドの日本に於ける貴殿の販売チャンネルやマーケティングなどを促進をする能力に確信を持っています。ただ、貴殿は個人用の電動の乗り物を販売したことがありません。この為、スクーターのチェックや修理のやり方など、販売後のサービスを取り扱う経験が幾分必要になります。勿論私どもは貴殿のアフターセールプロセスを信じていますし、アフターサービスのサポートガイドをご用意します。添付は私どもの価格表となり、全てのモデルのスペックを含みます。何かご質問があれば、ご遠慮なく私にお尋ねください。
あなたの言うとおり関税は掛かりませんが、輸入時に購入金額に対しての消費税が8%ほど掛かります。今回の件についてはトレードプライスではなく、小売価格に対しての消費税をばっちり取られました。
As you say there is no customs, however consumption tax of 8% for the price is applied when imported. This time I had to pay 8% consumption tax for the retail price, not for the trading price.
Is there any you tube edits for this?
これのユーチューブ版はありますか
So how does this new bid work? will you refund me if the bid ends higher than t one i won previously
この新しい応札はどのようになるのですか。この応札が以前に私が落札したものよりも高くなるのであれば、返金して頂けますか。
We are improving day by day and put inside new arrivals day by day.You can place an order there and after we talk and take an agreement about the mark up and after I will send you the proforma.The order is just a selection, non-binding for you and for us neither.I remain at your disposal
私どもは日々改良しており、新着は日々取り込んでいます。貴殿はそこで注文が出来、話し合い後にマークを付けることに同意すれば、私が見積りを送付します。注文は単にセレクションのみで、双方ともに応札はありません。貴殿の売却を保っておきます。
このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかりません。航空輸送が貴社都合であるならば、追加の輸送費を支払うことはできません。
I have never heard from you that this delivery would be by air.Since I told you the new delivery date three months before, I can not understand why this deliver is by air, not by sea transport. If air transport is due to your reasons, I will not be able to pay an additional shipping cost.
丁寧な対応に感謝します。シューズは発送元の郵便局に戻ると思います。私の住所は、建物の都合で少し特殊かもしれません。郵便番号は最近変更になったようです。正しい住所で再びシューズを送ってください。また何かあれば連絡をします。そちらも進展があったらまた連絡をしてください。
I am grateful for yiur careful handling. I think the shoes would be returned to the shipped post office.My address may be special due to the building.The post code seems changed rcently.Please send the shoes again to the correct address.I will let you know if there is something new.Also please let me know if there is any progress.
Stock should still be sufficient, although we do not know for how long. Reorder would take around 3 months.
期間は良く分かりませんが在庫は十分であるべきです。再注文はおおよそ3か月掛かります。
返信ありがとうございます。とても残念ですが仕方ないですね。失礼だと思いますが、○○の仕入先を紹介していただく事は出来ませんか?無理ならば名前とメールだけでも教えていただけないでしょうか?
Thank you for your reply.It is very regretful, but there is no way.I think it is rude, but could you please introduce the supplier for OO?If it is not possible, colud you please let me know the name and e-mail address?
Please note that failure to provide the correct identification may result in your registration and bids not being processed. If you wish to bid live online, please provide the documents no later than 48 hours before the auction in order for your account to be authorized for live bidding. If you have recently provided these documents, please disregard this email. On receipt of your reply, you will be sent confirmation of your successful registration with Bonhams.
正しい識別を用意できない場合は貴殿の登録及び入札が進まないかもしれませんのでご注意ください。ライブオンラインに入札したいのであれば、ライブ応札であなたのアカウントを認可する為、オークションの48時間前までに書類を用意してください。最近この書類を用意しているのであれば、このメールは無視してください。貴殿の回答を受け次第、バンハム登録成功確認が送られます。
DENIM SPRAYPowerful yet gentle ingredients in this product neutralize andeliminate odors by trapping molecules that cause unwanted stink, leaving behind a fresh scent.DirectionsShake well before use. Spray denim directly with fine mist all over.allow fablic to dry completely before wearing. enjoy fresh smelling denim.Keep out of reach of children and pets.Use only as directed. Avoid spraying towards face. Do not swallow or ingest.Use only as directed. Do not swallow or ingest.
デミンスプレイこの製品はパワフルで尚優しい原料で中性であり、不快な悪臭の分子を閉じ込めて脱臭し、新鮮な香りが残ります。説明使用する前によく振って下さい。細かい霧にしてデミンを全体にスプレーしてください。着る前に繊維を完全に乾燥させてください。デミンのフレッシュな香りを楽しんでください。子供やペットが触らないようにしてください。指示に従ってのみ使用してください。顔へスプレーしないでください。飲み込んだり体内にいれないでください。
直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみたいだね!!
I am considering to negotiate directly. Since I think it would be cheaper without service charge if I order with B directly, not through A, so I tried to contact you. However, it seeems OO has sold out!!
We received additional information from the audit team at HMRC and the issue is not quite what we first thought. It seems your company was wrongly listed as “missing” in the HMRC system because some post was sent back to them a while ago. When this happens the system stops generating returns. So although there is one due it was not generated. The understanding is that a return will be generated later by the system for 6 months instead of 3 so we will be able to submit two quarters together. Since the issue came from their system you will not be charged penalties. They made a note that we attempted the submission.Please let me know if you have a question.
HMRCの監査チームから追加の情報を受け取り、問題は当初考えていたものとかなり違います。幾つかのポストが先ほど彼らに送り返されたので、貴社はHMRCシステムに「行方不明」と間違ってリストしたようです。これが起こるとシステムは返却を生成してストップします。それなので一個でもあると、生成されません。返却は、システムによって3か月に代わって6か月後に生成されると理解しています。それで当方は2四半期を一緒に提出できます。問題はこのシステムから来ている為、貴社はペナルティを負うことはありません。彼らは、我々が提出を試みたとの注意書きをしました。何かご質問があれば、お知らせください。
弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)立会日程は4月初旬で調整を行っています。ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?Bの納期についてですが、1台目 8月初旬の出荷を予定しています。2台目 9月初旬の出荷を予定しています。3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
Since our company's financial closing is March, we would like to ask you to finish the acceptance inspection for A within Mrach and is this possible for you?we will forward photos and the invoice of the products in advance. (acceptance inspection by ourselves)We are arranging the witness inspection at the beginning of April.Incidentally can you visit together?Regarding the delivery time for B,We are planning to ship beginning of August for the first one, beginning of September for the second one.Regarding the third one we are just arranging, but we will make efforts to ship it together with the second one.
申し訳ございませんが、もう一つC88があります。それは今取り寄せていますので近日中に送付します質問があります。VATの還付金はどうなりますか?小切手での受け取りですか?それとも次回の申告に繰り越せますか?VAT transaction reportsを添付します。「postal evidence of any sales that are seller fulfilled」は添付のようなものでいいですか?良いのであれば、イギリス宛のものは会計士に預けているのですぐ取り寄せます
We are sorry to say this, but there is one more C88.We are now arranging it and will send it within a few days.we have a question. What would happen to the repayment money of VAT?Will we receive by check? Or will we be able to bring forward for the next application?We have attached VAT transaction reports.is "postal evidence of any sales that are seller fulfilled" ok like the attached?If it is ok, we are going to send it away since we are leaving the one for British to our accountant.
メール下部に表記される住所を意図的に表示させないことは可能ですか??実際送ったメールの中には住所が表記される場合と、表記されない場合があります。違いは添付ファイルをご確認下さい。
Is it possible not to indicate the address shown at the bottom in the e-mail?? Actually, sometimes the address is indicated and sometimes not. Please confirm the difference by the attached file.