当社グループも年初(2013年初)から再度拡大戦略をとり、採用拠点の新規出店を進めています。
Our group also takes the expansion strategy again from the beginning of the year (2013), we are promoting opening new shops as recruitment bases.
つくばECセンターでは、即日配送などの利便性などの価値は保ちつつ、コスト面でもより満足いただけるようになっています。
Our EC Tsukuba Center also offers more satisfaction in terms of cost, while maintaining value of convenience such as same-day delivery.
実は物流センターの運営は、意外と物流会社とってはノンコア業務と区別されるケースが少なくないのです。
Actually, not negligible companies unexpectedly distinguish operation of distribution centers as a non-core business.
Q3-6:障がい者雇用支援事業の事業環境と取り組みについてもお話ください。
Q3-6: Also please talk about business environment and approach to the disabilities employment support business.
<br></br> 既存の雇用方法では、障がい者雇用が間に合わないという企業様が多く、ご相談からご決定までのリードタイムが非常に短くなっているのも最近の傾向です。
<br></br>There are many companies who say the existing employment methods for disabilities is not in time and the current trend is that lead time from consultation to decision is becoming short.
今、1ヶ月に2回ほどセミナーを実施しているのですが、コンプライアンス意識の高い大手企業様を中心にたくさんのご参加があります。
Now we have seminars about twice a month and many major enterprises participate to them with high compliance awareness.
<span class="staffcomment"><strong>アナリストレポートもチェック!</strong></span><br></br> 証券アナリストの視点から、2013年2Qの業績を元に分析されています。
<span class="staffcomment"><strong>Check analysts' reports!</strong></span><br></br>From a view point of securities analyst, it is analyzed based on the performance of 2Q, 2013.
○○をebayにて落札しましたxxです。○○を追加購入したいのですが、可能ですか?支払いはpaypalです。お返事お願いします。
My name is xx and I made a successful bid for oo at ebay. I would like to buy oo additionally. Is it acceptable for you?I will pay via PayPal. I look forward to receiving your reply.
いつもありがとうございます。NP-FW50は取り扱っていますでしょうか?もしあるようでしたら、数量は未定ですが20個,40個,60個で見積をお願いできるでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you at all time. Are you dealing with NP-FW50?If so, would you please give us your quotation for 20 sets, 40 sets and 60 sets respectively, even though the quantity is not confirmed?Thank you for your cooperation in advance.
ご連絡ありがとうございます。キャンセルの理由は何でしょうか?関税が理由でしたらお手伝いしますので遠慮せずご連絡ください!!
Thank you for your contact.Would you please tell us of reosons for the cancellation?If the reasons are related to customs duty, we would be happy to support you. So, please feel free to contact us.
かなり前にあなたにメールを2通送りました。先日、他のアメリカ人にも用事があってメールを送りましたが、未だに返事が届きません。このメールも届いていないかもしれません。私のメールが迷惑メールフォルダ?に振り分けられてしまうことがあるのでしょうか。困りました。
Quite a few months ago, I sent two e-mails to you. The other day, I sent an e-mail to an american too for a matter, but I haven't received the reply yet. This e-mail also may not have reached you. Is it likely that my e-mails are sorted to the apam folder? I am worrying.
商品の情報に誤りがありますのでご連絡させていただきます。ご注文いただいた商品のコンディションは「New」ではなく「Used」になります。商品の登録時にミスがありました。申し訳ございません。商品のコンディションは、多少の汚れや劣化があります。もしUsedでもよければ、通常よりも安い238ドルで販売させていただきます。もしご購入の意思があれば、私は271.96ドルを返金いたします。ご購入の意思が無ければキャンセルしていただくことは可能ですか?お手数ですがご連絡お願いいたします。
There was an error on the information for the item.The condition of the item you ordered is "Used" not "New".This mistake happened when registering it.We are very sorry for this matter.There are some taints and degradation on the item.If you don't mind the used item, we offer it at $238 which is cheaper than usual. We'll refund $271.96 if you want to buy this.Is it possible for you to cancel your order if you don't want to buy this?We are sorry to bother you, but we are waiting for your reply on this matter.
2点質問があります。マニュアルに書いてあったら申し訳ありません。1.Twitter APIを利用しているので一日の表示回数制限(検索など)はありますよね?2.検索する際に言語(例えばフランス語など)をデフォルトでセットすることはできますか?※言語を選ばずにフランス語で検索したい
There are two questions. I am sorry if these are described in the manual. 1. Is there a limitation on number of displays (searching etc.) a day because Twitter API is used, isn't it?2. Is it possible to set a default language (for example, French etc.) when conducting search? * I want to search in French without choosing a language.
商品価格を下記の価格に値引きしていただけないでしょうか?○○○ドルこの価格で購入が可能でしたら、すぐに購入したいです。上記の金額で取引が可能な場合は、Paypal請求書を下記アドレスへお送りください。○○○私達は、日本で御社の商品を販売しています。今回、仕入れ先で急な値上がりがあり困っています。そのため御社に直接購入は可能か問い合せました。日本Amazonで販売力を持っており、実績があります。今後も日本で御社の製品を販売していきたいです。良いお返事をお待ちしております。
Would you please discount the price as below?oo$If it is possible, we are going to buy it immediately.If the avobe price is acceptable, please send the invoice via our PayPal address below.oooWe are selling your products in Japan.We are worried about a rapid price increase by a supplier. Therefore, we asked you if we can buy it from you directly.We have sales capabilities and experiences at Amazon.We want to sell your products in Japan in the future as well.We are looking forward to hearing good responce from you.
そろそろ問題を解決していただけますか?間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか?メーカーの本社に送り返せばよろしいですか?転送会社の保管料もかかっていますので、このままでは大変なことになってしまします。また、以前から注文している○○○ですが、もうすぐ届くとのことで待っておりますが、いっこうに届く気配がありません。商品の納期が毎回読めないため、在庫の管理がとても困難な状況です。各商品の納期をリストにして送っていただけますでしょうか?支払いが追いつきません。
Would you please solve the problem any time now? What should I do to the item sent to me incorrectly?Is it ok to send it back to the head office of the manufacturer?Since the charge for storage at the delivery company is becoming large, this is a serious situation. Also regarding ooo I ordered previously, I am still waiting for it as you mentioned that it would reach me soon. However it doesn't seem to reach me soon. Since I can't read the deadline of the goods every time, it is difficult to control stock. Could you send me a list of the deadline for each product? I can't follow payments for them enough.
サッカーを通してたくさんの仲間に出会えた。環境が新しく変わってもいつもサッカーが仲間を作ってくれる。
I have met many peers through soccer. Even if circumstances newly change, soccer makes many peers for me.
4.改善策を実施した場合の効果人が作業するため完全にミスを無くすことはできないかもしれないですが、これまでと比べてポリシー違反の発生はほとんど出ないと予想されます。5.改善策の実施期日2013年10月20日から開始します。6.改善策の効果が見込まれる時期2013年10月20日以降7.改善策実施責任者氏名Kensuke Yamamuro今後はより良い売り手となれるよう努力いたします。何卒よろしくお願いいたします。
4. Expected effect of this improvement planIt may be difficult to prevent any errors completely because of human work, but it is expected that offence of policy rarely appears compared to the past situation. 5. Implementation periodIt begins from October 20, 2013. 6. Expected period of effect of this improvement plan Since October 20, 2013.7. Person who is in charge of implementation of this improvement plan Kensuke YamamuroWe will make our best effort to be a good seller from now on. We would appreciate your kind understanding on this matter.
Thanks for getting in touch about getting info on the ASOS Jumper Dress.I've checked the details for you and we don't have the exact measurements listed. I'm unable to find this particular information as we no longer hold the sample product.It's rare that we're unable to provide this and we're working hard to make sure that this type of information is available on all the items we'll stock in the future.If you like, you could place an order for the size you think will fit you best, and then if it's not suitable you can return it to us - our returns process is really simple!I hope this helps. If you need anything else, please get back in touch.Best wishes,
ASOSジャンパードレスの情報でご連絡頂きありがとうございます。詳細をチェックしてみましたが、リスト中の寸法について正確な値は持ち合わせていません。サンプル品はもう持っていない為、詳しい情報は分かりません。この先在庫を持つ全てのアイテムについて、この種の情報を確認できるよう努めていますが、今回はむしろまれです。よろしければ発注して頂き、合わなければ返品可能です。返却手続きは本当に簡単です。お手伝いできればと期待しております。他に何か必要なものがあれば折り返しご連絡下さい。宜しくお願いします。
Rout said that the process of relocating threatened species is already underway, with plans to move the western swamp tortoise from its rapidly drying habitat on the fringes of Perth. There are also proposals to move the endangered mountain pygmy possum, which is considered vulnerable to warmer temperatures.“Climate change will have a huge impact on a lot of species in Australia and where there is no other solution to mitigate the situation, relocation will be a last resort,” said Rout. “I don’t see it being used very widely, but there needs to be a proper formula to it.”
Rout氏はこのように述べた。絶滅危惧種を移住させるプロセスは、Perth周辺で急速に死にかけている西武湿地カメを移住させる計画と共に既に進行中である。暑い気候に弱いと考えられている絶滅寸前のマウンテン小フクロネズミを移住させう提案がある。「気候の変動はオーストラリアの多くの種に甚大な影響を及ぼし、状況を緩和する解決策が他にない場合は、移住は最後の頼みの綱です。」とRout氏は述べた。「これが広くは行われてはいませんが、適切な方法である必要があります。」
This unit was used in smoke free studio and was working well when last used. The only noticeable issue was a little bit of crackling in the remote volume knob which goes away after exercising the knob a bit.
このユニットは禁煙スタジオで使用され、前回はよく動いていた。ただ一つ目立った問題は、リモートボリュームノブが少し音を出していたが、少し使った後消えた。