貴方が開発中の新しいパッケージ画像を見ました。この画像では、素敵なブリキケースが写ってないのですが、無くなったりしませんよね?この爪切りは、製品イメージが非常に大切ですから、パッケージが変更されても、ブリキのケースは絶対に無くさないようにお願いします。また、貴方のご提案通り、最初は爪切り本体から取り扱うことにします。専用の革ケースについては、新しいパッケージの出来具合を見て、別途検討します。問題が無ければ契約書を送って下さい。それと、代金の支払い方法についてご連絡下さい。
I saw the picture of the package you are developing. In this picture, the nice tin plate case is not shown. Hasn't it disappeared, has it? Since product image is very important for this nail-scissors, the tin plate case is the must even if the package is changed. Also, as you proposed I am going to deal with the nail-scissors itself first. Regarding the exclusive leather case, I will consider it separately after reviewing the doneness of the package. Please send the contract if there is no problem.Additionally, please let me know about the method of payment for the invoice.
御連絡ありがとうございます。別メールで見積もりを送ってもらったとありますが、私の所にはこのメール以外届いておらず、どうすればよいのかアドバイス願います。迷惑メールフォルダにも入っておりませんでした。私は、ペイパルか、クレジットカードで支払うことができます。英語が話せないので、インヴォイスを送ってもらう形にして頂けると嬉しいです。それとも reference quote number is #454496150 というのがどこかにあるのでしょうか。アドバイスお願いいたします
Thank you for your contact.I haven't received anything other than an e-mail although you mention that you sent the quotation in other e-mail. Please advise what I should do. I can't find it in my nuisance e-mail folder as well. I can pay via PayPal or a credit card. As I can't speak English well, It would be nice if you send an invoice. Or, is "reference quote number is #454496150" somewhere?Thank you for your advice in advance.
そうだったんですね。何度もメールしてしまい申し訳ありません。雑誌に掲載されましたら送らせて頂きますね。あと昨日注文分の請求書は今日送って頂けますか?敬具
I understood the situation.I am sorry for e-mailing many times.When this is published in the magazine, I will send it to you.In addition, have you sent the invoice for yesterday's order?Best Regards,
We had a national holiday yesterday. Sorry you had to wait that long. It’s absolutely fine to forward this picture to the magazine. We are always happy to get copies when something has been published (a scan by email would be fine). So if you could ask them for that, that would be great. Have a nice day!
昨日は祝日でしたが、長くお待たせし申し訳ございません。この写真をその雑誌に送るのは全く問題ありません。何か発行された時にそのコピーを頂くのは私たちにとって幸せなことです。(電子メールでのスキャンで問題ありません。)それで、あなたから彼らにそれをお願いできれば、素晴らしいことです。
取り付け工具の箱が潰れやすいので、お手数ですが潰れないよう梱包して頂けたら幸いです。
Since the box of the mounting kit can be broken easily, I would be happy if you could pack it up carefully.
こんにちは。メール有難うございます。製造が、順調に進んでいるようで、嬉しいです。キャンドルホルダーにつきましては、お送りいただきました、写真で大丈夫です。ご丁寧に、写真をお送りいただきまして、誠に有難うございます!それでは、引き続き宜しくお願い致します。メール有難うございます。おかげさまで、お送りいただいたマットも順調に販売しております。インドの展示会では、また、ブースに伺いますので、宜しくお願い致します。
Hello,Thank you for your e-mail.I am glad that the manufacturing seems proceeding smoothly. Regarding the candle holder, it's acceptable with the photos you sent to me.I would like you to thank you for sending photos to me.Then, please keep your work. Thank you for your e-mail.Thanks to you, I am smoothly selling the mats that you sent to me.I'll visit your booth at the exhibition in India.Thank you for your cooperation.
Dear Suzuki,Hello. I am writing to update you about your order. We will soon finish everything. Here are a few photos of the prodcuts as we are starting to checking them.We just received the cinnamon boxes from the village. Most of them are very good. The village made a change in the candle holders and and added some more holes to the pattern. It means that more light can come out. Can you please review the photos? Please let me know if this is OK for you. I am sorry that the designs is not exactly the same as the sample. This a problem that can happen when we work with village artists. Thank you.Regards,Lisa
鈴木さんこんにちは。あなたの注文の最新情報です。もうすぐ全て完了します。製品をチェックし始めたので、幾つかその写真があります。村人たちからシナモンの箱を今受け取ったところです。大部分は非常に良い状態です。キャンドルホルダーに変更があり、模型にはもっと穴が追加されています。つまり、もっと明るくできます。写真をチェックして、OKであればお知らせください。申し訳ありませんが、デザインはサンプルと全く同じではありません。この問題は村のアーチストと一緒に仕事をしている時に起こりえます。 ありがとう。よろしくお願いします。リサ
ご覧の通りまだ販売間もない小さなショップです。ネガティブフィードバックは、とても大きな打撃です。もし出来るのなら、ネガティブフィードバックをになった原因を教えてくださいませんか?私たちはネガティブフィードバックの原因を排除するために、精一杯の努力をしたいと思います。もし、努力が認めて戴けるならばネガティブフィードバックは削除することができます。私たちにチャンスを戴けないでしょうか?宜しくお願い致します。
As you see, this shop is still a small shop that has just started business. Your negative feedback is a very big impact. If possible would you let us know the causes of your negative feedback?We will make maximum effort to get rid of the causes of your negative feedback.If you evaluate our effort, we will be able to delete the negative feedback.We'd like to ask you to give a chance for us.Thank you very much for your cooperation in advance.
この度は、こちらのミスで出荷が遅れました事をお詫び申し上げます。出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れましたので、今回だけ特別にExpeditedで出荷させていただきました。配送中に問題が無ければ、通常7日前後で到着すると思われます。その他に、お詫びの品をお付けしましたので使っていただけると幸いです。
We apologize for the delay of shipment due to our mistake this time.Our standard shipment takes 14 to 30 days to arrive from the shipment. However, this time we specially shipped by using "Expedited" because of our delay. If the delivery proceeds smoothly, it will take about seven days for arrival.We also sent just a small thing as our apology for the delay. We will be happy if you use it.
遅くなってごめんなさい。ユーザーインターフェイスが変わったようで、インボイスの再送ページがみつかりません。一旦、先に送った金額で決済して頂けませんか?貴方に迷惑をかけたんで、お詫びとして、送料を0ドルにします。私からのあなたへのお詫びの気持ちです。貴方が決済したら、送料分の9ドルを返金します。発送はeパケットです。いかがですか?おまたせして、本当にごめんね
I am sorry my reply is late.It seems that the user interface changed and I can't find the page for invoice resending.Could you please make payment for the amount I sent once?I will deduct the shipping charge from the amount in apology for your inconvenience.This is my mind to apologize to you.I will refund $ 9 after your payment.The shipment is via epacket.Is it convenient for you?I am really sorry to have kept you waiting.
先日はお取引ありがとうございました。支払いの件で確認したいことがあります。私が支払うべき金額は、商品代金と送料を合わせて$227.06だと思うのですが、paypalの支払い明細を確認すると、2倍の$454.12を支払ったことになっています。一度確認していただき、間違いであれば返金をお願いしたいのです。支払う前に気付けばよかったのですが、事後の連絡になったことをお詫びします。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
Thank you for your dealing the other day.There is one thing I'd like to confirm about the payment.I think that the amount I should pay for the goods including the shipping charge is $ 227.06 .However, when I confirmed the details of my payment via PayPal, I paid $ 454.12 which is twice the price.I'd like to ask you to confirm my payment and if it was a mistake, I'd like to ask you a refund.I should have noticed it before payment. I am sorry to inform you this matter at this stage. I am sorry to bother you about this matter. Thank you for your cooperation in advance.
ご返信ありがとうございます。どのプロから手に入れたのか分からない事は理解しました。ネックにシリアルはありますか?ShaftはDG Tour Issue X100ですか?上記2点をお教えください。ご返信ありがとうございます。数値が合わない可能性があることは、想定されていた事でしょうか?何か原因が分かれば教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.I understood that it is not clear from which pro you got it.Is there a serial on the neck?Is the Shaft DG Tour Issue X100?Please let us know above two things.Thank you for your reply.Did you expect the possibility of the mismatch of number?Please let us know the cause.Thank you for your attention.
先日ご連絡させて頂きましたがご連絡がありませんので、大変申し訳ありませんが一旦商品をキャンセルさせて頂きます。今回はあなたのお力になれず申し訳ありません>.<請求は発生しておりませんのでご安心下さい。何かご不明な点がございましたらご連絡よろしくお願い致します。
Although I contacted you the other day, I haven't received your reply. Therefor, to my regret, I am going to cancel your item once.I am sorry I can't help you this time >.<.There is no invoice this time, so please feel at ease. If you have any questions, please let me know.
Our Reflective Camo Victor combines utility, camo and reflectivity. Exclusively developed by Chrome, we made the fourth color of a French Camo pattern with a special glass-bead print that reflects from a distance up to 100 feet. This compact utility belt keeps essentials safe and organized. It can be worn across the chest or around the waist. It keeps phone, wallet and windbreaker secure and accessible, with a separate phone pocket for quick access. These bags were made in extremely limited quantities in our factory in the USA. Guaranteed for life.
私どものReflective Camo Victorは実用性、迷彩性及び反射性を兼ね備えています。私どもはChromeによって独占的に開発され、100フィートの距離からも反射する特殊なガラス玉で、フランスの迷彩模様の4番目の色を作りました。このコンパクトで実用的なベルトは貴重品を安全にまた健全に保持します。胸周りや腰周りは擦り切れることがあります。電話、財布及びウインドブレーカー―電話は直ぐ取れるように他のポケットで―をしっかりと取りやすく保ちます。これらのバッグは私どものアメリカの工場で極めて限定された品質で製造されました。生涯保証となります。
• Industrial-strength Velcro, accessory-mounting shoulder straps FIT:• EVA foam-padded shoulder strap with cross-chest load stabilizer for increased rideability FEATURES:• Custom Bavarian inspired needlepoint artwork designed by British illustrator and pattern designer Matt Manson• Embossed suede front panel inspired by German lederhosen• Brass finished iconic quick release seatbelt buckle with integrated bottle opener• Daisy chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights• Industrial strength Velcro accessory mounting shoulder strap• Reflective straps for night visibility• Internal fasteners for securing Chrome laptop and tactical sleeves• Accommodates up to a 17" Laptop
・産業強度のVelcro、アクセサリー取り付け肩紐マッチ性・乗り心地を増す胸交差の荷重安定型発砲パッド入りEVA肩紐特徴・英国のイラストレーター、パターンデザイナーのMatt Mansonによって設計されたCustom Bavarian風のポイントレースの手工芸品・ドイツのレーダーホーゼン風浮き出しスエード革のフロントパネル・栓抜きと統合されたブラス仕上げで象徴的な急速切り離しのシートベルトバックル・騎銃兵や自転車のライトを取り付けるデイジー・チェーン取り付け輪•産業強度のVelcro、アクセサリー取り付け肩紐・夜間視認性の反射ストラップ・Chromeラップトップと戦術的なスリーブを固定する内部ファスナー・17型ラップトップまで収納
ある記事によると、働かないアリは長生きするらしい
According to a news item, an ant who does not work lives a long long life.
この商品を500個注文した場合の価格と日本までの送料を教えてください。
Please let us know the price for 500 sets of this item and the shipping charge to Japaqn.
このモデルは完璧な状態ですか?ガラス部分の浮きなどはありますか?接着剤の汚れなどはありますか?私は完璧なモデルを探しております。
Is this model in perfect condition? Are there any bulges of glass parts or like that?Are there any grimes of the adhesion bond or like that?I am looking for a perfect model.
First Look: Apple's new iPhone 5s and 5cApple announced two new iPhone models at its media event on Tuesday and AppleInsider was on the scene for first hand look at the devices set to roll out on Sept. 20.iPhone 5sThe iPhone 5s' aesthetic remains largely unchanged from last year's iPhone 5, with only minor design tweaks coming by way of new functionality like the Touch ID fingerprint sensor and dual-LED flash.Dimensions are identical to the outgoing flagship handset, though we were once again surprised by the device's heft, or more specifically lack thereof. While light in the hand, the structure is just as solid as the iPhone 5, with similar button and switch feel.
初お目見え:アップルの新型 iPhone 5sと5cアップルは木曜日のメディアイベントにて二つのiPhone新型モデルを発表した。そして9月20日に公開される機器をその場で直接見れるAppleInsiderが姿を現した。iPhone 5siPhone 5sの美学は概して昨年の5から大きく変わっていなく、設計のマイナーチェンジはTouch ID指紋センサーと二重のLEDフラッシュのような新しい機能から来ている。寸法は旗艦発信の送受話器と同じである―無いと言ってもいいその重さにまた驚かされたものだが。手に軽い一方、iPhone 5と同様頑丈で、ボタンやスイッチの感触は似ている。
・商品にロゴを入れる場合、追加の費用は必要ですか?・シートの色をオリーブにしたいと考えていますが、見本の画像はありますか?
Is additional fee required for adding logo to the goods?I am thinking olive color for the sheet. Is any sample picture available?