Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も返品する際、大変苦労をしました。 日本の税関まで出向いて、質問攻めに合い、書類を何枚も書かされ… 添付したファイルにあるものが、私が提出できる全ての...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

bluestoneno9による依頼 2018/10/19 20:38:04 閲覧 1747回
残り時間: 終了

私も返品する際、大変苦労をしました。
日本の税関まで出向いて、質問攻めに合い、書類を何枚も書かされ…

添付したファイルにあるものが、私が提出できる全ての書類です。
しかしこれらは、既に、荷物に同封したものと同じです。

もし必要であれば、日本の税関にも問い合わせします。
荷物が通関するのには、何が必要でしょうか?
私は、精一杯あなたを助けたいと思っています。

別件ですが、先日私がオーダーした※※の入荷は有りましたか?
まだ入荷していないなら、いつ頃になりますか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/19 20:52:54に投稿されました
when I also send back the item, I had hard time very much.
I went to the customs, I was questioned so hard, and I had to write a lot of documents....

The attached files are all documents I can offer.
However, these are the same as I had already enclosed in items.

If necessary, I will ask the customs in Japan, too.
What is needed to the items to be done customs clearance?
I am thinking that I would like to help you deeply.

By the way, do you have ** arrival that I ordered the other day?
If that does not arrive yet, when is it going to arrive?
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/19 20:50:52に投稿されました
I also had a hard time to return goods.
I had to go to Japan's customs and received many questions and had to write many documents.

The attached documments are all I can submit.
However, these are same as I enclosed ones.

If necessary I am going to ask Japan's custom.
What do you need to pass the customs?
I am considering to help you as much as I can.

This one is another matter, have you received ** that I ordered the other day?
If it has not still arrived, when do you expect to receive?
elephantrans
elephantrans- 約6年前
「However, these are same as I enclosed ones.」を
「However, these are same as I enclosed ones to the package.」
に訂正致します。
大変申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。